左丘明郑伯克段于鄢一句一译带拼音句译版可打印-文言文
《郑伯克段于鄢》由左丘明创作
拼音全文:(我们坚持对每一篇古诗文进行人工查证并注音、我们亲自查证并回复来自您的每一次纠错,只为给您一份更为准确的拼音版本,请记住我们:古文之家)本页最后更新时间:2025/6/2 15:28:46
注:以上标红文字表示该字为多音字或者通假字等古今有多种发音的字。
欢迎留言/纠错(共有信息78条))
网友留言
古文之家网友:58.45..***发表于(2024/9/14)
【第48_1楼】没有书的,只有文档,您可以打印的。
古文之家网友:219.14.***发表于(2023/12/25)
【第47_1楼】可参照商务印书馆的《古代汉语词典》第(1328)页 内容。
古文之家网友:113.21.***发表于(2023/10/17)
古文之家网友[手机用户]:.***发表于(2023/8/10)
【第45_1楼】可参照中华书局的《古文观止》第(6)页 内容。
古文之家网友:221.17.***发表于(2023/7/26)
古文之家网友[手机用户]:.***发表于(2023/6/5)
【第43_1楼】本篇分段参照中华书局全注全译从书《古文观止》进行分段。
古文之家网友[手机用户]:.***发表于(2023/5/12)
古文之家网友[手机用户]:.***发表于(2023/4/1)
【第41_1楼】可参照中华书局的《古文观止全注全译丛书》第(3)页 内容。
【第40楼】这么多纠错给我整不会了,看了好多版本已经开始怀疑人生了
古文之家网友[手机用户]:.***发表于(2023/3/18)
【第40_1楼】越是年代久远的文献,越有更多版本。
【第39楼】这里是“不义,不暱”,可是我手上书上的是“不义不昵”
古文之家网友[手机用户]:.***发表于(2023/3/14)
【第39_1楼】可参照商务印书馆的《古代汉语词典》第(1042)页 内容。
古文之家网友A缄:157..***发表于(2023/3/14)
【第37楼】共国的共应该是第四声吧,怎么是第一声呢?
古文之家网友:61.155.***发表于(2023/2/17)
【第37_1楼】可参照商务印书馆的《古代汉语词典》第(440)页 内容。参见第8义项。
古文之家网友孑然游山峦:1.***发表于(2023/2/9)
古文之家网友孑然游山峦:1.***发表于(2023/2/9)
古文之家网友势依云0A9:.***发表于(2023/1/13)
古文之家网友势依云0A9:.***发表于(2023/1/13)
【第32楼】贡献条目姜出而赋:“大隧之外,其乐也泄泄。”泄,读音:“异”
古文之家网友[手机用户]:.***发表于(2022/1/22)
【第32_1楼】非常感谢来自热心读者{[手机用户]:112。39。*。*}的纠错指正,经过我们的人工核对,本文已对错误内容进行了更正。
古文之家网友[手机用户]:.***发表于(2021/11/2)
【第30楼】想问一下大佬,按“何yan之有”的意思分析,应该用这个餍还是写这个厌就行?
古文之家网友[手机用户]:.***发表于(2022/11/15)
古文之家网友[手机用户]:.***发表于(2022/11/5)
【第28楼】“蔓草犹不可除,况君之宠弟乎”中的“宠”应当译为“地位尊贵的”。
古文之家网友时隐AE:11.***发表于(2022/8/24)
【第27楼】第二段中的他邑为命,在别的地方上,我也看到佗邑为命,哪个是正确的?
古文之家网友[手机用户]:.***发表于(2022/8/1)
【第27_1楼】可参照中华书局的《古文观止》第(3)页 ,北京大学出版社的《古文观止》第(2)页 内容。
古文之家网友[手机用户]:.***发表于(2022/7/27)
【第26_1楼】非常感谢来自热心读者{[手机用户]:111.32.*.*}的纠错指正,经过我们的人工核对,本文已对错误内容进行了更正。
古文之家网友[手机用户]:.***发表于(2022/7/12)
古文之家网友leave69.***发表于(2022/4/20)
【第23楼】什么时候出app,太好了,及时纠正错误,很好!
古文之家网友张张同学abc.***发表于(2022/3/5)
【第22楼】对不起,我刚刚提交的关于“洩洩”的读音问题,你们的读音是正确的,我买的书标的读音才是错误的,对不起,打扰了!
古文之家网友夏日清风dvq.***发表于(2021/12/12)
【第21楼】其乐也洩洩的“洩”该读yìyì,见《古代汉语词典》第1646页,两字叠用时读yìyì,
古文之家网友夏日清风dvq.***发表于(2021/12/12)
古文之家网友[手机用户]:.***发表于(2021/12/5)
古文之家网友[手机用户]:.***发表于(2021/11/22)
【第19_1楼】可参照上海辞书出版社的《大辞海 词语卷》第(4063)页 内容。
古文之家网友[手机用户]:.***发表于(2021/11/15)
【第18_1楼】可参照新华出版社的《古文观止 注音详解》第(3)页 内容。
古文之家网友[手机用户]:.***发表于(2021/10/28)
【第17_1楼】可参照新华出版社的《古文观止 注音详解》第(5)页 内容。
古文之家网友[手机用户]:.***发表于(2021/10/26)
古文之家网友:183.23.***发表于(2021/10/9)
古文之家网友[手机用户]:.***发表于(2021/10/8)
【第14_1楼】可参照中州古籍出版社的《古文观止》第(4)页 内容。
古文之家网友[手机用户]:.***发表于(2021/9/23)
【第13_1楼】可参照中州古籍出版社的《古文选》第(3)页 ,中州古籍出版社的《古文观止》第(2)页 内容。
【第12楼】纠错 翻译“况君之宠弟乎”中“宠”不是“宠爱”的意思。《说文》中,“宠”是尊贵的意思。而且文章共叔段和庄公的关系如水火,怎么可能宠爱他的弟弟。
古文之家网友xy小炎额:2.***发表于(2021/9/16)
【第12_1楼】这里的“况君之宠弟”的意思可以理解为:更何况你那个受到姜母宠爱的弟弟。
【第11楼】不言出奔,难(nàn)之也。老师跟我们讲是难是四声一说,责难的意思。没想到还有一声一说,长见识了。
古文之家网友:221.17.***发表于(2021/9/14)
【第11_1楼】可参照中州古籍出版社的《古文观止》第(5)页 ,新华出版社的《古文观止》第(4)页 内容。
古文之家网友[手机用户]:.***发表于(2021/9/9)
【第10_1楼】可参照中州古籍出版社的《古文观止》第(2)页 ,新华出版社的《古文观止》第(2)页 内容。
古文之家网友[手机用户]:.***发表于(2021/9/6)
【第9_1楼】可参照上海辞书出版社的《大辞海 词语卷》第(4184)页 ,新华出版社的《古文观止 注音详解》第(4)页 ,中州古籍出版社的《古文选》第(4)页 ,中州古籍出版社的《古文选》第(4)页 内容。
古文之家网友:150.13.***发表于(2021/5/23)
【第8_1楼】非常感谢来自热心读者{:150。138。*。*}的纠错指正,经过我们的人工核对,本文已对错误内容进行了更正。再次感谢您的积极参与。
【第8_2楼】非常感谢来自热心读者{:150。138。*。*}的纠错指正,经过我们的人工核对,本文已对错误内容进行了更正。再次感谢您的积极参与。
古文之家网友吉羽_:150.***发表于(2021/4/1)
【第7_1楼】非常感谢来自热心读者{吉羽_:150。138。*。*}的纠错指正,经过我们的人工核对,本文已对错误内容进行了更正。再次感谢您的积极参与。
古文之家网友zlyzly1.***发表于(2021/3/31)
【第6_1楼】非常感谢来自热心读者{zlyzly1998a6:101。69。*。*}的纠错指正,经过我们的人工核对,本文已对错误内容进行了更正。再次感谢您的积极参与。
古文之家网友[手机用户]:.***发表于(2020/10/31)
【第5_1楼】非常感谢来自热心读者{[手机用户]:60。12。*。*}的纠错指正,经过我们的人工核对,本文已对错误内容进行了更正。再次感谢您的积极参与。
古文之家网友:119.86.***发表于(2020/10/31)
古文之家网友[手机用户]:.***发表于(2020/10/29)
【第4_1楼】非常感谢来自热心读者{[手机用户]:223。104。*。*}的纠错指正,经过我们的人工核对,本文已对错误内容进行了更正。再次感谢您的积极参与。
古文之家网友:119.86.***发表于(2020/10/29)
古文之家网友[手机用户]:.***发表于(2020/3/10)
古文之家网友:117.14.***发表于(2020/2/4)
古文之家网友[手机用户]:.***发表于(2019/9/12)
【第1_1楼】感谢来自热心读者{[手机用户]:79.118.131.157}的纠错指正,本文已全部较正拼音部份.
古文之家网友【管理大叔】.***发表于(2019/9/13)