〔注:选自《柳河东集》卷二十九(上海古籍出版社年版)。原题为《至小丘西小石潭记》。柳宗元(—),字子厚,河东(今山西永济西)人,唐代文学家,“唐宋八大家”之一。参加永贞元年王叔文领导的政治革新运动,失败后被贬。〕 从小丘西行百二十步,隔篁竹- 〔篁(huáng)竹:竹林。〕
,闻水声,如鸣珮环- 〔如鸣珮环:好像珮环碰撞的声音。珮环,
都是玉饰。〕
,心乐之- 〔心乐之:心里为之高兴。〕
。
从小丘向西走一百二十多步,隔着竹林,可以听到水声,就像人身上佩带的佩环相碰击发出的声音,(我)心里感到高兴。
伐竹取道,下见小潭,水尤清冽- 〔水尤清冽(liè):水格外清凉。尤,格外。〕
。
砍倒竹子,开辟出一条道路(走过去),沿路走下去看见一个小潭,潭水格外清凉。
全石以为底- 〔全石以为底:以整块的石头为底。〕
,近岸,卷石底以出- 〔卷石底以出:石底周边部分翻卷过来,露出
水面。〕
,为坻- 〔坻(chí):水中高地。〕
,为屿,为嵁- 〔嵁(kān):不平的岩石。〕
,为岩。
小潭以整块石头为底,靠近岸边,石底有些部分翻卷过来露出水面,成为了水中高地、小岛、不平的岩石和石岩等各种不同的形状。
青树翠蔓- 〔翠蔓:翠绿的藤蔓。〕
,蒙络摇缀,参差披拂- 〔蒙络摇缀,参差披拂:蒙盖缠绕,摇曳牵
连,参差不齐,随风飘拂。〕
。
青翠的树木,翠绿的藤蔓,遮掩缠绕,摇动下垂,参差不齐,随风飘拂。
潭中鱼可百许头- 〔可百许头:约有一百来条。可,大约。许,
表示约数。〕
,皆若空游无所依- 〔若空游无所依:好像在空中游动,没有什么
依傍的。〕
,日光下澈,影布石上- 〔日光下澈,影布石上:阳光照到水底,鱼的
影子映在水底的石头上。澈,穿透。〕
。
潭中的鱼大约有一百来条,都好像在空中游动,什么依靠都没有,阳光直照(到水底),(鱼的)影子映在石上。
佁然- 〔佁(yǐ)然:静止不动的样子。〕
不动,俶尔远逝- 〔俶(chù)尔远逝:忽然间向远处游去。俶
尔,忽然。〕
,往来翕忽- 〔翕(xī)忽:轻快迅疾的样子。〕
,似与游者相乐。
呆呆地(停在那里)一动不动,忽然间(又)向远处游去了,来来往往,轻快敏捷,好像和游玩的人互相取乐。
潭西南而望,斗折蛇行,明灭可见- 〔斗折蛇行,明灭可见:(溪水)像北斗星那
样曲折,像蛇那样蜿蜒前行,时隐时现。〕
。
向小石潭的西南方望去,看到溪水像北斗星那样曲折,水流像蛇那样蜿蜒前行,时而看得见,时而看不见。
其岸势犬牙差互- 〔犬牙差(cī)互:像狗的牙齿那样交错不齐。〕
,不可知其源。
两岸的地势像狗的牙齿那样相互交错,不能知道溪水的源头。
坐潭上,四面竹树环合,寂寥无人,凄神寒骨- 〔凄神寒骨:让人感到心情悲伤,寒气透骨。〕
,悄怆幽邃- 〔悄(qiǎo)怆幽邃(suì):凄凉幽深。悄怆,
凄凉。邃,深。〕
。
我坐在潭边,四面环绕合抱着竹林和树林,寂静寥落,空无一人,使人感到心情凄凉,寒气入骨,幽静深远,弥漫着忧伤的气息。
以其境过清- [清:凄清。 ]
,不可久居,乃记之而去。
因为这里的环境太凄清,不可长久停留,于是记下了这里的情景就离开了。
吴武陵- 〔吴武陵:作者的朋友,当时也被贬到永州。〕
,龚古- 〔龚古:作者的朋友。〕
,余弟宗玄- 〔宗玄:作者的堂弟。〕
。
隶而从- 〔隶而从:跟随着同去。〕
者,崔氏二小生- 〔二小生:两个年轻人。〕
: