古文之家 会员中心 访问手机版

诗经蓼莪一句一译带拼音句译版可打印PDF文档

《蓼莪》由诗经创作
拼音全文:(我们坚持对每一篇古诗文进行人工查证并注音、我们亲自查证并回复来自您的每一次纠错,只为给您一份更为准确的拼音版本,请记住我们:古文之家)本页最后更新时间:2025/9/19 21:56:17

  • é
  • shī
    jīng
  • 〔1〕
     


    zhě
    é
     
    fěi
    é

    hāo
     
  • ▓译:看那莪蒿长得高,可惜不是莪蒿,只是散蒿。
  • 〔2〕
     
    āi
    āi


     
    shēng


    láo
     
  • ▓译:可怜我的爹和妈,养育我长大实在太辛劳!
  • 〔3〕
     


    zhě
    é
     
    fěi
    é

    wγi
     
  • ▓译:看那莪蒿相依相偎,可惜不是莪蒿,只是蔚草。
  • 〔4〕
     
    āi
    āi


     
    shēng

    láo
    cuì
     
  • ▓译:可怜我的爹和妈,抚养我长大真是劳累!
  • 〔5〕
     
    píng
    zhī
    qìng

     
    wéi
    léi
    zhī
    chω
     
  • ▓译:打水的瓶子空了底,装水的坛子也显得羞愧无力。
  • 〔6〕
     
    βiǎn
    mín
    zhī
    shēng
     



    zhī
    jiǔ

     
  • ▓译:孤独地活着实在没意思,还不如早点离开人世。
  • 〔7〕
     




     



    shì
     
  • ▓译:没有亲爹依靠什么,没有亲妈依赖什么?
  • 〔8〕
     
    chū

    βián
    βù
     



    zhì
     
  • ▓译:出门时心里满是悲伤,回家后却茫然不知所措。
  • 〔9〕
     

    βī
    shēng

     

    βī


     
  • ▓译:爹啊,是您生下了我;
  • 〔10〕
     


    βù

     
    zhǎng



     




     
    chū



     
  • ▓译:妈啊,是您喂养了我,你们保护我、疼爱我,把我养大还用心栽培我,舍不得让我离开,出入家门都把我抱在怀里。
  • 〔11〕
     

    bào
    zhī

     
    hào
    tiān
    wǎng

     
  • ▓译:我想报答你们的大恩大德,可老天偏偏降下灾祸让人无法预料!
  • 〔12〕
     
    nán
    shān
    liγ
    liγ
     
    piāo
    fēng


     
  • ▓译:南山又高又险难以翻越,狂风呼啸让人胆怯心惊。
  • 〔13〕
     
    mín



     



    hài
     
  • ▓译:别人都没有什么不幸,为什么偏偏我遭遇这样的劫难?
  • 〔14〕
     
    nán
    shān


     
    piāo
    fēng


     
  • ▓译:南山高耸难以跨越,狂风凛冽让人瑟瑟发抖。
  • 〔15〕
     
    mín



     




     
  • ▓译:别人都没什么灾难,唯独我不能为父母养老送终!
注:以上标红文字表示该字为多音字或者通假字等古今有多种发音的字。
欢迎留言/纠错(共有信息25条))

网友留言
    【第18楼】飘风发发(bobo)
    古文之家网友星星藏在心里8.***发表于(2023/3/19)
    【第18_1楼】可参照商务印书馆的《古代汉语词典》第(340)页 内容。
    古文之家小编回复于(2025/9/18)
    【第17楼】请教⑵匪:同“非”,应该读一声,还是三声?是不是应该发“非”音?
    古文之家网友:125.39.***发表于(2023/3/19)
    【第17_1楼】可参照上海辞书出版社的《汉语大词典第一卷》第(971)页 ,商务印书馆的《古代汉语词典》第(364)页 ,商务印书馆的《辞源》第(537)页 内容。所有的辞书匪都有“非”的义项。
    古文之家小编回复于(2025/9/18)
    【第16楼】贡献条目匪,不是三声,这个匪在诗经里是一声!
    古文之家网友[手机用户]:.***发表于(2021/9/29)
    【第16_1楼】非常感谢来自热心读者{[手机用户]:122。190。*。*}的纠错指正,经过我们的人工核对,本文已对错误内容进行了更正。
      古文之家小编回复于(2021/10/6)
      【第15楼】贡献条目飘风发发(bo bo)???
      古文之家网友[手机用户]:.***发表于(2021/8/30)
      【第15_1楼】非常感谢来自热心读者{[手机用户]:221。178。*。*}的纠错指正,经过我们的人工核对,本文已对错误内容进行了更正。
        古文之家小编回复于(2021/8/31)
        【第14楼】匪同非
        古文之家网友蛋挞不要皮uu.***发表于(2022/10/12)
        【第13楼】飘风发发,发发应该读bo bo
        古文之家网友在孔庙烹饪的刘.***发表于(2022/10/7)
        【第12楼】1、出則(衘)恤 2、(拊)我畜我 3、顧我(復)我
        古文之家网友:61.155.***发表于(2022/5/26)
        【第11楼】是,负我赎我
        古文之家网友师子瑜RG:1.***发表于(2022/4/9)
        【第10楼】义畴:
        古文之家网友伊利优酸666.***发表于(2021/11/16)
        【第9楼】字音有误
        古文之家网友[手机用户]:.***发表于(2021/10/29)
        【第8楼】飄風發發,發念bo,同撥
        古文之家网友:157.25.***发表于(2021/10/15)
        【第8_1楼】可参照上海辞书出版社的《大辞海 词语卷》第(857)页 内容。
        古文之家小编回复于(2021/10/26)
        【第7楼】翻译白话文不够准确,会误人子弟。
        古文之家网友放飞梦想zsv.***发表于(2021/5/14)
        【第6楼】三楼有错吗?
        古文之家网友[手机用户]:.***发表于(2021/3/29)
        【第5楼】非常感谢
        古文之家网友[手机用户]:.***发表于(2021/3/3)
        【第4楼】中国传媒大学出版社上面的是民莫不谷
        古文之家网友[手机用户]:.***发表于(2020/10/26)
        【第3楼】有翻译吗这个???
        古文之家网友[手机用户]:.***发表于(2020/10/18)
        【第3_1楼】上面链接中的对照翻译即是。
        古文之家网友:119.86.***发表于(2020/10/19)
        【第2楼】这真是CAC鬼才呀!牛逼.作者是谁?发布人是谁?
        古文之家网友[手机用户]:.***发表于(2020/5/25)
        【第1楼】毂gu三声
        古文之家网友[手机用户]:.***发表于(2019/6/28)
        打印版文档下载
        您一定感兴趣的合集(推荐)
        诗经作品推荐
        古文之家 www.cngwzj.com ICP备案: 渝ICP备08100657号-6
        古文投稿联系方式 邮箱:cngwzj@foxmail.com 本站非赢利组织,为个人网站,所有内容仅供学习和交流,如无意间侵权,请联系告知,立马删除。