古文之家 访问手机版

《九章·哀郢》的原文打印版、繁体版、对照翻译及详解屈原

《九章·哀郢》由屈原创作

原文:

九章·哀郢

战国楚国-屈原

皇天之不纯命兮,何百姓之震愆。
民离散而相失兮,方仲春而东迁。
去故乡而就远兮,遵江夏以流亡。
出国门而轸怀兮,甲之朝吾以行。
发郢都而去闾兮,怊荒忽之焉极。
楫齐杨以容与兮,哀见君而不再得。
望长楸而太息兮,涕淫淫其若霰。
过夏首而西浮兮,顾龙门而不见。
心婵媛而伤怀兮,眇不知其所蹠。
顺风波以从流兮,焉洋洋而为客。
凌阳侯之泛滥兮,忽翱翔之焉薄。
心絓结而不解兮,思蹇产而不释。
将运舟而下浮兮,上洞庭而下江。
去终古之所居兮,今逍遥而来东。
羌灵魂之欲归兮,何须臾而忘反。
背夏浦而西思兮,哀故都之日远。
登大坟以远望兮,聊以舒吾忧心。
哀州土之平乐兮,悲江介之遗风。
当陵阳之焉至兮,淼南渡之焉如。
曾不知夏之为丘兮,孰两东门之可芜。
心不怡之长久兮,忧与愁其相接。
惟郢路之辽远兮,江与夏之不可涉。
忽若去不信兮,至今九年而不复。
惨郁郁而不通兮,蹇侘傺而含戚。
外承欢之汋约兮,谌荏弱而难持。
忠湛湛而愿进兮,妒被离而障之。
尧舜之抗行兮,瞭杳杳而薄天。
众谗人之嫉妒兮,被以不慈之伪名。
憎愠惀之修美兮,好夫人之慷慨。
众踥蹀而日进兮,美超远而逾迈。
乱曰:曼余目以流观兮,冀一反之何时。
鸟飞反故乡兮,狐死必首丘。
信非吾罪而弃逐兮,何日夜而忘之。

    九章·哀郢繁体版(已校对):

    皇天之不純命兮,何百姓之震愆。
    民離散而相失兮,方仲春而東遷。
    去故鄉而就遠兮,遵江夏以流亡。
    出國門而軫懷兮,甲之朝吾以行。
    郢都而去閭兮,怊荒忽之焉極。
    楫齊楊以容與兮,哀見君而不再得。
    望長楸而太息兮,涕淫淫其若霰。
    過夏首而西浮兮,顧龍門而不見。
    心嬋媛而傷懷兮,眇不知其所蹠。
    順風波以從流兮,焉洋洋而為客。
    淩陽侯之泛濫兮,忽翺翔之焉薄。
    心絓結而不解兮,思蹇産而不釋。
    將運舟而下浮兮,上洞庭而下江。
    去終古之所居兮,今逍遙而來東。
    羌靈魂之欲歸兮,何臾而忘反。
    背夏浦而西思兮,哀故都之日遠。
    登大墳以遠望兮,聊以舒吾憂心。
    哀州土之平樂兮,悲江介之遺風。
    當陵陽之焉至兮,淼南渡之焉如。
    曾不知夏之為丘兮,孰兩東門之可蕪。
    心不怡之長久兮,憂與愁其相接。
    惟郢路之遼遠兮,江與夏之不可涉。
    忽若去不信兮,至今九年而不
    而不通兮,蹇侘傺而含戚。
    外承歡之汋約兮,諶荏弱而難持。
    忠湛湛而進兮,被離而障之。
    堯舜之抗行兮,瞭杳杳而薄天。
    衆讒人之嫉兮,被以不慈之僞名。
    憎慍惀之修美兮,好夫人之慷慨。
    衆踥蹀而日進兮,美超遠而逾邁。
    亂曰:曼目以流觀兮,冀一反之何時。
    鳥飛反故鄉兮,狐死必首丘。
    信非吾罪而棄逐兮,何日夜而忘之。

说明:古文之家的工作重心是对古诗文进行校对并注音,我们所提供的译文、注释均来自互联网收集聚合,仅供参考,文章所涉及的字、词发音请以拼音版作为主要参考。
    对照翻译:

    皇天之不纯命兮,何百姓之震愆。
    老天爷的旨意变幻莫测啊,为什么受苦的总是老百姓?
    民离散而相失兮,方仲春而东迁。
    百姓们妻离子散,彼此无法照应啊,正值二月仲春时节,大家被迫逃往东方。
    去故乡而就远兮,遵江夏以流亡。
    离开了熟悉的家乡,奔向未知的远方啊,沿着长江和夏水四处漂泊流浪。
    出国门而轸怀兮,甲之朝吾以行。
    走出郢都的城门,心中满是悲伤与眷恋啊,甲日的清晨,我便踏上了远行的航船。
    发郢都而去闾兮,怊荒忽之焉极。
    从郢都启程,告别了故土啊,前路漫漫,哪里才是尽头?
    楫齐杨以容与兮,哀见君而不再得。
    众人齐力划桨,我乘船徘徊不前啊,最让我伤心的是,再也无法见到君王的容颜。
    望长楸而太息兮,涕淫淫其若霰。
    望着高大的梓树,只能叹息连连啊,泪水如雪霰般纷纷洒落胸前。
    过夏首而西浮兮,顾龙门而不见。
    过了夏首,我继续向西漂流啊,回头望去,郢都的城门早已消失不见。
    心婵媛而伤怀兮,眇不知其所蹠。
    心中牵挂不舍,悲伤难抑啊,前方道路迷茫,不知何处可以落脚安身。
    顺风波以从流兮,焉洋洋而为客。
    顺着风浪,我沿江而行啊,从此漂泊他乡,内心彷徨不定。
    凌阳侯之泛滥兮,忽翱翔之焉薄。
    我随着波涛起伏漂流啊,像鸟儿急速飞翔,却不知哪里才是栖息之所。
    心絓结而不解兮,思蹇产而不释。
    心中的郁结无法解开啊,思绪百转千回,始终难以舒畅。
    将运舟而下浮兮,上洞庭而下江。
    我继续划船顺流而下啊,逆着洞庭湖的水流,又飘回了长江。
    去终古之所居兮,今逍遥而来东。
    离开了祖祖辈辈生活的故乡啊,如今孤零零地漂泊到了东方。
    羌灵魂之欲归兮,何须臾而忘反。
    我的灵魂日夜渴望归去啊,没有一刻忘记过那片熟悉的土地。
    背夏浦而西思兮,哀故都之日远。
    背对着夏浦,向西遥望郢都啊,故都渐行渐远,我的心愈发悲伤。
    登大坟以远望兮,聊以舒吾忧心。
    登上水边高地,极目远眺啊,暂且缓解一下内心的忧愁与惆怅。
    哀州土之平乐兮,悲江介之遗风。
    这里虽然地广民安,却让我倍感哀伤啊,两岸的古老风俗也让我心生悲凉。
    当陵阳之焉至兮,淼南渡之焉如。
    面对陵阳,我该何去何从啊,江水茫茫,又要南渡到什么地方?
    曾不知夏之为丘兮,孰两东门之可芜。
    怎能不知大厦已成废墟啊,郢都的两座东门为何变得荒芜凄凉?
    心不怡之长久兮,忧与愁其相接。
    心中的不满已经积蓄许久啊,忧伤与痛苦紧紧相连,无法消解。
    惟郢路之辽远兮,江与夏之不可涉。
    通往郢都的归途如此遥远啊,长江和夏水也无法渡越。
    忽若去不信兮,至今九年而不复。
    突然被放逐,是因为失去了信任啊,离开郢都至今已有九年时光。
    惨郁郁而不通兮,蹇侘傺而含戚。
    愁闷郁结,心情始终无法舒展啊,困顿失意,内心充满了哀伤。
    外承欢之汋约兮,谌荏弱而难持。
    表面上阿谀奉承,一副谄媚模样啊,实际上内心脆弱,操守也不坚定。
    忠湛湛而愿进兮,妒被离而障之。
    忠心耿耿只希望能得到重用啊,却被嫉妒之人纷纷阻挠。
    尧舜之抗行兮,瞭杳杳而薄天。
    尧舜的行为多么高尚啊,他们的境界高远,几乎接近云霄。
    众谗人之嫉妒兮,被以不慈之伪名。
    那些谗佞小人怀揣嫉妒之心啊,竟给尧舜扣上不慈的罪名。
    憎愠惀之修美兮,好夫人之慷慨。
    楚王厌恶含蓄内敛的美德啊,却偏爱那些虚张声势的激昂表现。
    众踥蹀而日进兮,美超远而逾迈。
    小人们奔走钻营,地位日益提升啊,贤能之士却被弃置一旁,愈来愈疏远。
    乱曰:
    尾声:
    曼余目以流观兮,冀一反之何时。
    放开我的目光,四下环顾啊,期盼着什么时候能够回去一趟。
    鸟飞反故乡兮,狐死必首丘。
    鸟儿飞得再远,终究会返回故乡啊,狐狸临死时,头也会朝向出生的山冈。
    信非吾罪而弃逐兮,何日夜而忘之。
    我真的不是因为有罪才被流放啊,日日夜夜,我怎能忘记自己的故乡!

    注释:

    〔九章〕《楚辞》篇名,是屈原所作的九篇散诗的合集。
    〔郢(yǐng)〕郢都,战国时期楚国都城,今湖北江陵。
    〔皇天〕上天,老天。皇是大之意。
    〔纯命〕指天命有常。
    〔震〕震动,震惊。
    〔愆(qiān)〕过失,罪过。震愆:指震惊遭罪。
    〔这两句子的意思是〕上天变化无常,为何让百姓受震惊遭罪过?方〕正当。
    〔仲春〕夏历二月。
    〔迁〕迁徙,指逃难。
    〔这两句的意思是〕人民背井离乡,妻离子散,正当二月向东逃难。
    〔去〕离开。
    〔故乡〕指郢都。
    〔就〕趋,往。
    〔遵〕循,顺着。
    〔江夏〕指长江和夏水。夏水是古水名,在今湖北省境内,是长江的分流。
    〔国门〕国都之门。
    〔轸(zhěn)怀〕悲痛地怀念。
    〔甲〕古时是以干支纪日的,甲指干支纪日的起字是甲的那一天。
    〔鼂(zhāo)〕同“朝”,早晨。
    〔这两二句的意思是〕走出国门,我心里悲痛地怀念着郢都,甲日的早晨,我踏上了行程。
    〔闾(lǘ)〕本指里巷之门,代指里巷,里巷是居民区。
    〔荒忽〕心绪茫然。一说指行程遥远。
    〔焉极〕何极,何处是尽头。一说,极,至也。
    〔这两句的意思是〕从郢都出发离开了所居住的里巷,心绪茫然,不知何处是尽头。
    〔或曰〕前路茫茫,不知何往。
    〔楫(jí)〕船桨。
    〔齐扬〕一同举起。
    〔容与〕舒缓的样子。
    〔哀〕悲伤。
    〔君〕指楚王。
    〔这两句的意思是〕双桨齐举,船儿缓行,我哀伤再没有见君王的机会了。
    〔楸(qiū)〕树名,落叶乔木。长楸:高大的楸树。
    〔太息〕叹息。
    〔涕〕泪。
    〔淫淫〕泪流满面。
    〔霰(xiàn)〕雪粒。
    〔过〕经过。
    〔夏首〕地名,在今湖北省沙市附近,夏水的起点,长江在此分出夏水。
    〔西浮〕船向西漂行。
    〔顾〕回顾,回头看。
    〔龙门〕郢都的东门。
    〔这两句的意思是〕经过夏首,向西浮行,回顾龙门,已望不见了。
    〔婵(chán)媛(yuán)〕心绪牵引,绵绵不绝。
    〔眇(miǎo)〕同“渺”,犹辽远。
    〔蹠(zhí)〕践踏,指落脚之处。
    〔这两句的意思是〕情思缠绵,心怀悲伤,前程渺远,不知何处是落脚之处。
    〔顺风波〕顺风随波。
    〔从流〕从流而下。
    〔焉〕兼词,于是,于此。
    〔洋洋〕飘飘不定。
    〔客〕漂泊者。
    〔这两句的意思是〕顺水随波,从流飘荡,从此漂泊无归,作客异乡。
    〔凌〕乘。
    〔阳侯〕传说中的大波之神,这里指波涛。
    〔氾滥〕大水横流涨溢。
    〔翱翔〕飞翔的样子,这里比喻飘流的样子。
    〔焉〕何。
    〔薄〕止。
    〔这两句的意思是〕乘着起伏汹涌的波涛前进,恍惚如鸟儿飞翔于天,何处是栖止之所?絓(guà)〕牵挂。
    〔结〕郁结。
    〔解〕解开。
    〔蹇(jiǎn)产〕结屈纠缠。
    〔释〕解开,消除。
    〔这两句的意思是〕心思牵挂郁结,不能解开,愁绪结屈纠缠,不能释然。
    〔运舟〕行舟。
    〔下浮〕向下游漂行。
    〔上洞庭〕指入洞庭湖。
    〔下江〕下入长江。
    〔去〕离开。
    〔终古之所居〕祖先世世代代居住的地方,指郢都。
    〔逍遥〕无拘无束,自由自在的样子。这里指漂泊。
    〔恙(qiāng)〕发语词,楚方言,有乃之意。
    〔须臾〕时间很短暂,犹言顷刻。
    〔反〕同返。
    〔这两句的意思是〕于是我的灵魂想回归故乡,我何曾有顷刻的时间忘记返乡。
    〔背〕背对着,指离开。
    〔夏浦〕地名,指夏口(在今湖北武汉)。
    〔西思〕思念西方,指思念西面的郢都。
    〔故都〕指郢都。
    〔坟〕指水边高地。一说指水边高堤。
    〔聊〕姑且。
    〔舒〕舒展。
    〔州土〕这里指楚国州邑乡土。
    〔平乐〕和平快乐。或言土地平阔,人民安乐。
    〔江介〕长江两岸。
    〔遗风〕古代遗留下来的风气。
    〔这两句的意思是〕看到国土辽阔,人民安乐和自古遗留下的淳朴民风,止不住悲伤感叹。
    〔当〕值。
    〔陵阳〕地名,在今安徽省青阳县。一说陵阳在今安徽省安庆南。
    〔焉至〕至何处。一说,陵阳指大的波涛。这里指波涛不知从何处而来。
    〔淼(miǎo)〕大水茫茫的样子。
    〔焉如〕何往。
    〔这两句的意思是〕到了陵阳,还要到那里去?南渡这茫茫大水,又往何方?曾不知〕怎不知。
    〔夏〕同厦,大屋,这里当指楚都之宫殿。
    〔孰〕谁。一作何。
    〔两东门〕郢都东向有二门。
    〔这两句的意思是〕没想到郢都繁华宫阙已经化为丘墟,有谁使郢都的两座东门变成一片荒芜?怡〕乐。
    〔惟〕发语词。
    〔郢路〕通向郢都之路。
    〔辽远〕遥远。
    〔江〕长江。
    〔夏〕夏水。
    〔涉〕渡水。
    〔这两句的意思是〕想那回郢都之路是多么遥远,长江和夏水又深不可渡。
    〔这两句的意思是〕郢都不能回。
    〔忽〕指时间过得快。
    〔信〕相信。—说不信是不被信任,下句的不复是不复被信任。
    〔复〕指返回郢都。根据此句“九年”的计算,屈原在顷襄王时被流放是在顷襄王十三年(公元前年),至白起破郢的顷襄王二十一年(公元前年)首尾正是九年。
    〔这两句的意思是〕时间过得真快,仿佛令人难以相信,流放已九年未回郢都。
    〔郁郁〕郁积的样子。
    〔不通〕指心情不通畅。
    〔蹇〕发语词,楚方言。
    〔侘(chà)傺(chì)〕怅然独立,形容失意者的茫无适从。
    〔戚〕同戚,忧伤。
    〔这两句的意思是〕我愁思郁积,心情不畅,怅然独立,内心伤悲。
    〔外〕表面。
    〔承欢〕指承君主之欢。
    〔谌〕诚,实在。
    〔荏弱〕软弱。
    〔持〕同恃。难持,即很依靠。这两二句的意思指斥那些蔽贤误国的人,说他们表面上巧言佞色,以奉承君王的欢心,实际上靠不住。
    〔湛湛〕厚重的样子。
    〔进〕进用。
    〔被〕同披。被离,犹披离,纷乱的样子。
    〔鄣〕同障,阻碍,遮蔽。
    〔这两句的意思是〕怀着深厚的忠心,愿意进用于君王,但嫉妒纷纷,阻塞了我的仕进之路。
    〔尧舜〕传说中上古的两位圣明的君主。
    〔抗行〕高尚伟大的行为。
    〔杳杳〕遥远。
    〔薄〕近。
    〔这两句的意思是〕尧舜行为高尚,目光远大,几乎可接近上天。
    〔被〕覆盖,这里犹言加在身上。
    〔不慈之伪名〕不慈爱的虚假的恶名。
    〔不慈〕不爱儿子。尧舜传位于贤人,不传儿子,又传说尧曾杀长子考监明,所以战国时有人说他们不慈。
    〔《庄子·盗跖》篇曰〕“尧不慈,舜不孝。”又曰〕“尧杀长子,舜流母弟。”憎〕憎恶。
    〔愠(yùn)惀(lǔn)〕不善言辞。
    〔修美〕高洁美好。
    〔好(hào)〕爱好,喜欢。
    〔夫(fú)人〕彼人,那些人。
    〔忼慨〕同慷慨,这里指装腔作势地发表激昂慷慨之言辞。
    〔这两句的意思是〕君王憎恶忠诚老实高洁美好的人,却喜欢小人装腔作势的慷慨激昂之辞。
    〔踥(qiè)蹀(dié)〕小步行走貌。
    〔美〕美人,指贤人。
    〔超远〕远。
    〔逾迈〕犹愈迈,越发远行。
    〔以上两句的意思是〕小人奔走钻营,日益接近君王,贤人却越来越远离朝廷。
    〔乱〕乐章最末叫乱,后来借用作为辞赋最后总结全篇内容的收尾。
    〔曼〕眼光放远。
    〔流观〕四处观望。
    〔冀〕希望。
    〔一反〕即一返,返回一次。
    〔这两句的意思是〕放开我的眼光向四方眺望,希望还能返回一次郢都,但何时才能实现?反〕同返。
    〔必〕必定。
    〔首丘〕头向着所居住生长的山丘。
    〔这两句的意思是〕鸟总是要飞回自己的故乡,狐狸到死时,头也要朝着自己出生的山丘。
    〔信〕确实。
    〔弃逐〕指放逐。
    〔之〕指故乡郢都。
    〔这两句的意思是〕确实不是我的罪过而遭到放逐,我何尝忘记过郢都!〕〕〕

屈原相关作品
      帝高阳之苗裔兮,朕皇考曰伯庸。摄提贞于孟陬兮,惟庚寅吾以降。皇览揆余初度兮...
    皇天之不纯命兮,何百姓之震愆。 民离散而相失兮,方仲春而东迁。 去故乡而就远兮...
      帝高阳之苗裔兮,朕皇考曰伯庸。摄提贞于孟陬兮,惟庚寅吾以降。皇览揆余初度兮...
      帝子降兮北渚,目眇眇兮愁予。   袅袅兮秋风,洞庭波兮木叶下。   登白薠...
    操吴戈兮被犀甲,车错毂兮短兵接。 旌蔽日兮敌若云,矢交坠兮士争先。 凌余阵兮躐...
    打印版文档下载
    您一定感兴趣的合集(推荐)
    屈原(战国楚国)

      屈原(约公元前340-前278),中国古代伟大的爱国诗人。汉族,出生于楚国丹阳,名平,字原。战国时期楚国贵族出身,任三闾大夫、左徒,兼管内政外交大事。

    九章·哀郢图片
    古文之家 www.cngwzj.com ICP备案: 渝ICP备08100657号-6
    古文投稿联系方式 邮箱:cngwzj@foxmail.com 本站非赢利组织,为个人网站,所有内容仅供学习和交流,如无意间侵权,请联系告知,立马删除。