中国古文之家 访问手机版

《赠白马王彪·并序》的原文打印版、对照翻译(曹植)

《赠白马王彪·并序》由曹植创作

原文:

赠白马王彪·并序

三国·魏-曹植

  黄初四年五月,白马王、任城王与余俱朝京师、会节气。到洛阳,任城王薨。至七月,与白马王还国。后有司以二王归藩,道路宜异宿止,意毒恨之。盖以大别在数日,是用自剖,与王辞焉,愤而成篇。
  谒帝承明庐,逝将归旧疆。清晨发皇邑,日夕过首阳。伊洛广且深,欲济川无梁。泛舟越洪涛,怨彼东路长。顾瞻恋城阙,引领情内伤。
  太谷何寥廓,山树郁苍苍。霖雨泥我涂,流潦浩纵横。中逵绝无轨,改辙登高岗。修坂造云日,我马玄以黄。
  玄黄犹能进,我思郁以纡。郁纡将何念,亲爱在离居。本图相与偕,中更不克俱。鸱枭鸣衡轭,豺狼当路衢。苍蝇间白黑,谗巧令亲疏。欲还绝无蹊,揽辔止踟蹰。
  踟蹰亦何留?相思无终极。秋风发微凉,寒蝉鸣我侧。原野何萧条,白日忽西匿。归鸟赴乔林,翩翩厉羽翼。孤兽走索群,衔草不遑食。感物伤我怀,抚心长太息。
  太息将何为,天命与我违。奈何念同生,一往形不归。孤魂翔故域,灵柩寄京师。存者忽复过,亡殁身自衰。人生处一世,去若朝露晞。年在桑榆间,影响不能追。自顾非金石,咄唶令心悲。
  心悲动我神,弃置莫复陈。丈夫志四海,万里犹比邻。恩爱苟不亏,在远分日亲。何必同衾帱,然后展慇懃。忧思成疾疢,无乃儿女仁。仓卒骨肉情,能不怀苦辛?
  苦辛何虑思,天命信可疑。虚无求列仙,松子久吾欺。变故在斯须,百年谁能持?离别永无会,执手将何时?王其爱玉体,俱享黄髪期。收泪即长路,援笔从此辞。

说明:古文之家的工作重心是对古诗文进行校对并注音,我们所提供的译文、注释均来自互联网收集聚合,仅供参考,文章所涉及的字、词发音请以拼音版作为主要参考。
    对照翻译:

      黄初四年五月,白马王、任城王与余俱朝京师、会节气。
      黄初四年五月,白马王彪、任城王彰与我一起前往京城朝拜,迎奉节气。
    到洛阳,任城王薨。
    到达洛阳后,任城王不幸身死;
    至七月,与白马王还国。
    到了七月,我与白马王返回封国。
    后有司以二王归藩,道路宜异宿止,意毒恨之。
    后来有司以二王返回封地之故,使我二人在归途上的住宿起居相分隔,令我心中时常忧愤!
    盖以大别在数日,是用自剖,与王辞焉,愤而成篇。
    因为诀别只在数日之间,我便用诗文自剖心事,与白马王离别于此,悲愤之下,作成此篇。
      谒帝承明庐,逝将归旧疆。
      在承明庐谒见我的皇兄,去时返回那旧日封国的疆土。
    清晨发皇邑,日夕过首阳。
    清晨从帝都扬鞭启程,黄昏经过首阳山的日暮。
    伊洛广且深,欲济川无梁。
    伊水和洛水,多么广阔而幽深,想要渡过川流,却为没有桥梁所苦。
    泛舟越洪涛,怨彼东路长。
    乘舟越过翻涌的波涛,哀怨于东方漫长的旅途;
    顾瞻恋城阙,引领情内伤。
    回首瞻望洛阳的城楼,转头难禁我哀伤反复。
      太谷何寥廓,山树郁苍苍。
      浩荡的空谷何等寥廓,山间的古木郁郁苍苍。
    霖雨泥我涂,流潦浩纵横。
    暴雨让路途充满泥泞,污浊的石浆纵横流淌。
    中逵绝无轨,改辙登高岗。
    中间的路途已绝不能再前进,改道而行,登临高峻的山冈。
    修坂造云日,我马玄以黄。
    可是长长的斜坡直入云天,我的座马又身染玄黄之疾。
      玄黄犹能进,我思郁以纡。
      马染玄黄,可是仍能奋蹄,我怀哀思,却曲折而忧郁。
    郁纡将何念,亲爱在离居。
    忧郁而曲折的心志啊,究竟何所牵念,只为我挚爱的王孙即将分离。
    本图相与偕,中更不克俱。
    原本试图一同踏上归路,中途却变更而无法相聚。
    鸱枭鸣衡轭,豺狼当路衢。
    可恨鸱枭鸣叫着阻扰着车马,豺狼阻绝了当途的要津;
    苍蝇间白黑,谗巧令亲疏。
    苍蝇之流让黑白混淆,机巧的谗言,疏远了血肉之亲。
    欲还绝无蹊,揽辔止踟蹰。
    想要归去却无路能行,手握缰绳,不由得踟蹰难进。
      踟蹰亦何留?
      踟蹰之间,此地又有什么留恋?
    相思无终极。
    我对王孙的思念永远没有终极!
    秋风发微凉,寒蝉鸣我侧。
    秋风激发微薄的凉意,寒蝉在我的身侧哀鸣。
    原野何萧条,白日忽西匿。
    广袤的原野啊,多么萧条,白色的日影倏忽间向西藏匿。
    归鸟赴乔林,翩翩厉羽翼。
    归鸟飞入高大的林木,翩翩然地扇动着羽翼。
    孤兽走索群,衔草不遑食。
    孤单的野兽奔走着寻觅兽群,口衔着蒿草也无暇独食而尽。
    感物伤我怀,抚心长太息。
    感于物象触伤了我的胸怀,以手抚心发出悠长的叹息。
      太息将何为,天命与我违。
      长叹又能有什么用处,天命已与我的意志相违!
    奈何念同生,一往形不归。
    何能想到,我那同胞的兄长,此番一去,形体竟永不返归!
    孤魂翔故域,灵柩寄京师。
    孤独的魂魄飞翔在昔日的故土,灵柩却寄存在帝都之内。
    存者忽复过,亡殁身自衰。
    尚存之人,须臾间也将过世而去,亡者已没,我的身体已自行衰微。
    人生处一世,去若朝露晞。
    短暂的一生居住在这世间,忽然好比清晨蒸干的露水。
    年在桑榆间,影响不能追。
    岁月抵达桑榆之年的迟暮,光影和声响都已无法追回。
    自顾非金石,咄唶令心悲。
    自我审思并非金石之体,顿挫嗟叹间令我满心忧悲。
      心悲动我神,弃置莫复陈。
      心境的悲伤触动了我的形神,望弃置下忧愁不再复述哀情。
    丈夫志四海,万里犹比邻。
    大丈夫理应志在四海,纵使相隔万里也犹如比邻。
    恩爱苟不亏,在远分日亲。
    假若兄弟的眷爱并无削减,分离远方,反会加深你我的情谊。
    何必同衾帱,然后展慇懃。
    又何必一定要同榻共眠,来传达你我的殷勤?
    忧思成疾疢,无乃儿女仁。
    过度的忧思会导致疾病,切莫沉溺在儿女之情的缧绁;
    仓卒骨肉情,能不怀苦辛?
    只是仓卒间割舍的骨肉之情,怎能不让人心怀愁苦和酸辛!
      苦辛何虑思,天命信可疑。
      愁苦与酸辛引起了怎样的思虑,如今我笃信了天命的可疑!
    虚无求列仙,松子久吾欺。
    向众仙寄托祈求终究虚妄,让神人赤松子久久地把我诓欺。
    变故在斯须,百年谁能持?
    人生的变故发生在短暂的须臾,有谁能持有百年的长寿;
    离别永无会,执手将何时?
    一旦离别永无相会之日,再执王孙的手,将要等到何期?
    王其爱玉体,俱享黄髪期。
    但愿白马王啊,珍爱您尊贵的躯体,与我一同安度寿者的黄发之年;
    收泪即长路,援笔从此辞。
    饮泪踏上漫漫的长路,从此收笔永诀,与君分离。

    注释:


    [1]白马王彪:三国魏白马王曹彪。据《三国志·魏志·陈思王传》:“(黄初)四年,(植)徙封雍丘王,其年,朝京师。”裴松之注引《魏氏春秋》:“是时待遇诸国法峻。任城王暴薨,诸王既怀友于之痛,植及白马王彪还国,欲同路东归,以叙隔阔之思,而监国使者不听。植发愤告离而作诗。”
    [2]黄初:魏文帝(曹丕)的年号。黄初四年是公元223年。
    [3]白马王:曹彪,曹植的异母弟。任城王:曹彰,曹植的同母兄。朝京师:到京师参加朝会。会节气:魏有诸侯藩王朝节的制度,每年立春、立夏、立秋、立冬四个节气之前,各藩王都会聚京师参加迎气之礼,并举行朝会。
    [4]薨(hōng):古代诸侯王死称为薨。据《世说新语·尤悔》记载,任城王是被曹丕毒死的。
    [5]还国:返回封地。
    [6]有司:官吏,指监国使者灌均。监国使者是曹丕设以监察诸王、传达诏令的官吏。毒恨:痛恨。
    [7]大别:永别。自剖:表明自己的心迹。
    [8]谒帝:朝见皇帝。承明庐:汉长安宫殿名,此泛指曹魏的宫殿。逝:语词,无义。旧疆:指鄄(juàn)城(山东省荷泽市),时曹植为鄄城王。
    [9]皇邑:皇都,指洛阳。日夕:天晚的时候。首阳:山名,洛阳东北。
    [10]伊洛:二水名。伊,指伊水,发源于河南栾川县,到偃师县入洛水;洛,洛水,源出陕西冢岭山,至河南巩县入黄河。济:渡。川:河。梁:桥。
    [11]东路:东归鄄城的路。
    [12]顾瞻:回首眺望。城阙:指京城洛阳。引领:伸长脖子。
    [13]太谷:谷名,一说是关名,在洛阳城东南五十里。
    [14]霖雨:连续几日的大雨。泥:作动词,使道路泥泞。流潦(lǎo):积水。
    [15]中逵:通衢大路。逵,四通八达的大道。轨:车道。改辙:改道。
    [16]修坂:高高的山坡。修,长。坂,斜坡。造:到、往。玄以黄:指马病。《诗经·周南·卷耳》:“我马玄黄。”
    [17]郁以纡(yū):愁思郁结。郁,愁。纡,萦绕。
    [18]不克俱:不能在一起。克,能。
    [19]鸱枭(chīxiāo):猫头鹰,古人认为这是不祥之鸟。衡轭(è):车辕前的横木和扼马颈的曲木,代指车。衢:四通八达的道路。
    [20]间:离间。谗巧:谗言巧语。
    [21]蹊:路。揽辔:拉住马缰。踟蹰:徘徊不前。
    [22]西匿:夕阳西下。
    [23]乔林:乔木林。乔,高大的树木。翩翩:飞动貌。厉:振动。
    [24]走索群:奔跑着寻找同伴。不遑:不暇,不空。
    [25]太息:叹息。
    [26]往:指死亡。
    [27]故域:指曹彰的封地任城。灵柩:放有尸首的棺木。
    [28]存者:指自己与曹彪。黄节说:“‘存者’,谓己与白马也。‘忽复过’,谓须臾亦与任城同一往耳。”又说:“‘亡殁身自衰’句,倒文,谓身由衰而殁耳。指存者也。”二句说自己和白马王曹彪目前虽还活着,但很快也会死去的。刘履认为存者和亡殁应互换,意思是死者已成过去,存者身体渐衰,也难久长。
    [29]晞(xī):干。汉乐府《薤露歌》:“薤上露,何易晞。”说人生短暂。
    [30]桑榆:二星名,都在西方。《文选》李善注说:“日在桑榆,以喻人之将老。”影响:影子和声音。
    [31]顾:念。非金石:《古诗十九首》回车驾言迈:“人生非金石,岂能长寿考。”咄唶(duōjiè):惊叹声。
    [32]陈:说、提起。
    [33]比邻:近邻。
    [34]亏:欠缺。分:情分。日亲:一天比一天亲密。
    [35]衾帱(qīnchóu):被子和帐子。后汉姜肱与弟仲海、季江相友爱,常同被而眠,见《后汉书·姜肱传》。慇懃:同殷勤,情意恳切。
    [36]疾疢(chèn):疾病。无乃:岂不是。儿女仁:指小儿女的脆弱感情。
    [37]仓卒:匆忙之间。
    [38]虑思:思虑,考虑。信:确实。
    [39]虚无:指求仙事不可靠。松子:赤松子,传说中的仙人。吾欺:欺吾,骗我。
    [40]变故:灾祸。斯须:须臾之间。百年:指长寿,古诗:“生年不满百。”持:获得。
    [41]黄发期:指高寿。黄发,人老发黄,故以指老人。
    [42]收泪:停止哭泣。即长路:踏上漫长的归途。援笔:提笔,指写诗赠别。
    参考资料:
           1、        余冠英 .三曹诗选 .北京 :人民文学出版社 ,1979(第二版) :88-92 .                      

曹植相关作品
    八方各异气,千里殊风雨。 剧哉边海民,寄身于草野。 妻子象禽兽,行止依林阻。 ...
      黄初三年,余朝京师,还济洛川。古人有言,斯水之神,名曰宓妃。感宋玉对楚王神...
    置酒高殿上,亲交从我游。 中厨办丰膳,烹羊宰肥牛。 秦筝何慷慨,齐瑟和且柔。 ...
    名都多妖女,京洛出少年。 宝剑值千金,被服丽且鲜。 斗鸡东郊道,走马长楸间。 ...
    美女妖且闲,采桑歧路间。 柔条纷冉冉,叶落何翩翩。 攘袖见素手,皓腕约金环。 ...
    打印版文档下载
    曹植(三国·魏)

      曹植(192-232),字子建,沛国谯(今安徽省亳州市)人。三国曹魏著名文学家,建安文学代表人物。魏武帝曹操之子,魏文帝曹丕之弟,生前曾为陈王,去世后

    赠白马王彪·并序图片
    古文之家 www.cngwzj.com ICP备案: 渝ICP备08100657号-6
    古文投稿联系方式 邮箱:cngwzj@foxmail.com 本站非赢利组织,为个人网站,所有内容仅供学习和交流,如无意间侵权,请联系告知,立马删除。