- 对照翻译:
黄初四年五月,白马王、任城王与余俱朝京师、会节气。
黄初四年五月,白马王彪、任城王彰与我一起前往京城朝拜,迎奉节气。
到洛阳,任城王薨。
到达洛阳后,任城王不幸身死;
至七月,与白马王还国。
到了七月,我与白马王返回封国。
后有司以二王归藩,道路宜异宿止,意毒恨之。
后来有司以二王返回封地之故,使我二人在归途上的住宿起居相分隔,令我心中时常忧愤!
盖以大别在数日,是用自剖,与王辞焉,愤而成篇。
因为诀别只在数日之间,我便用诗文自剖心事,与白马王离别于此,悲愤之下,作成此篇。
谒帝承明庐,逝将归旧疆。
在承明庐谒见我的皇兄,去时返回那旧日封国的疆土。
清晨发皇邑,日夕过首阳。
清晨从帝都扬鞭启程,黄昏经过首阳山的日暮。
伊洛广且深,欲济川无梁。
伊水和洛水,多么广阔而幽深,想要渡过川流,却为没有桥梁所苦。
泛舟越洪涛,怨彼东路长。
乘舟越过翻涌的波涛,哀怨于东方漫长的旅途;
顾瞻恋城阙,引领情内伤。
回首瞻望洛阳的城楼,转头难禁我哀伤反复。
太谷何寥廓,山树郁苍苍。
浩荡的空谷何等寥廓,山间的古木郁郁苍苍。
霖雨泥我涂,流潦浩纵横。
暴雨让路途充满泥泞,污浊的石浆纵横流淌。
中逵绝无轨,改辙登高岗。
中间的路途已绝不能再前进,改道而行,登临高峻的山冈。
修坂造云日,我马玄以黄。
可是长长的斜坡直入云天,我的座马又身染玄黄之疾。
玄黄犹能进,我思郁以纡。
马染玄黄,可是仍能奋蹄,我怀哀思,却曲折而忧郁。
郁纡将何念,亲爱在离居。
忧郁而曲折的心志啊,究竟何所牵念,只为我挚爱的王孙即将分离。
本图相与偕,中更不克俱。
原本试图一同踏上归路,中途却变更而无法相聚。
鸱枭鸣衡轭,豺狼当路衢。
可恨鸱枭鸣叫着阻扰着车马,豺狼阻绝了当途的要津;
苍蝇间白黑,谗巧令亲疏。
苍蝇之流让黑白混淆,机巧的谗言,疏远了血肉之亲。
欲还绝无蹊,揽辔止踟蹰。
想要归去却无路能行,手握缰绳,不由得踟蹰难进。
踟蹰亦何留?
踟蹰之间,此地又有什么留恋?
相思无终极。
我对王孙的思念永远没有终极!
秋风发微凉,寒蝉鸣我侧。
秋风激发微薄的凉意,寒蝉在我的身侧哀鸣。
原野何萧条,白日忽西匿。
广袤的原野啊,多么萧条,白色的日影倏忽间向西藏匿。
归鸟赴乔林,翩翩厉羽翼。
归鸟飞入高大的林木,翩翩然地扇动着羽翼。
孤兽走索群,衔草不遑食。
孤单的野兽奔走着寻觅兽群,口衔着蒿草也无暇独食而尽。
感物伤我怀,抚心长太息。
感于物象触伤了我的胸怀,以手抚心发出悠长的叹息。
太息将何为,天命与我违。
长叹又能有什么用处,天命已与我的意志相违!
奈何念同生,一往形不归。
何能想到,我那同胞的兄长,此番一去,形体竟永不返归!
孤魂翔故域,灵柩寄京师。
孤独的魂魄飞翔在昔日的故土,灵柩却寄存在帝都之内。
存者忽复过,亡殁身自衰。
尚存之人,须臾间也将过世而去,亡者已没,我的身体已自行衰微。
人生处一世,去若朝露晞。
短暂的一生居住在这世间,忽然好比清晨蒸干的露水。
年在桑榆间,影响不能追。
岁月抵达桑榆之年的迟暮,光影和声响都已无法追回。
自顾非金石,咄唶令心悲。
自我审思并非金石之体,顿挫嗟叹间令我满心忧悲。
心悲动我神,弃置莫复陈。
心境的悲伤触动了我的形神,望弃置下忧愁不再复述哀情。
丈夫志四海,万里犹比邻。
大丈夫理应志在四海,纵使相隔万里也犹如比邻。
恩爱苟不亏,在远分日亲。
假若兄弟的眷爱并无削减,分离远方,反会加深你我的情谊。
何必同衾帱,然后展慇懃。
又何必一定要同榻共眠,来传达你我的殷勤?
忧思成疾疢,无乃儿女仁。
过度的忧思会导致疾病,切莫沉溺在儿女之情的缧绁;
仓卒骨肉情,能不怀苦辛?
只是仓卒间割舍的骨肉之情,怎能不让人心怀愁苦和酸辛!
苦辛何虑思,天命信可疑。
愁苦与酸辛引起了怎样的思虑,如今我笃信了天命的可疑!
虚无求列仙,松子久吾欺。
向众仙寄托祈求终究虚妄,让神人赤松子久久地把我诓欺。
变故在斯须,百年谁能持?
人生的变故发生在短暂的须臾,有谁能持有百年的长寿;
离别永无会,执手将何时?
一旦离别永无相会之日,再执王孙的手,将要等到何期?
王其爱玉体,俱享黄髪期。
但愿白马王啊,珍爱您尊贵的躯体,与我一同安度寿者的黄发之年;
收泪即长路,援笔从此辞。
饮泪踏上漫漫的长路,从此收笔永诀,与君分离。