中国古文之家 访问手机版

《七哀》的原文打印版、对照翻译(曹植)

《七哀》由曹植创作

原文:

七哀

三国·魏-曹植

明月照高楼,流光正徘徊。
上有愁思妇,悲叹有余哀。
借问叹者谁,言是宕子妻。
君行逾十年,孤妾常独栖。
君若清路尘,妾若浊水泥。
浮沉各异势,回合何时谐?
愿为西南风,长逝入君怀。
君怀良不开,贱妾当何依。


说明:古文之家的工作重心是对古诗文进行校对并注音,我们所提供的译文、注释均来自互联网收集聚合,仅供参考,文章所涉及的字、词发音请以拼音版作为主要参考。
    对照翻译:

    明月照高楼,流光正徘徊。
    明月照在高楼之上,洒下的光芒在楼上游移不定。
    上有愁思妇,悲叹有余哀。
    楼上有一位哀愁的妇人,正在悲哀的叹息。
    借问叹者谁,言是宕子妻。
    请问楼上唉声叹气的是谁,回答说是异地客旅者的妻子。
    君行逾十年,孤妾常独栖。
    丈夫离开超过了十年,妾身常常一个人。
    君若清路尘,妾若浊水泥。
    夫君像是路上的清尘般飘忽,妾身像是污浊的水中的淤泥。
    浮沉各异势,回合何时谐?
    浮尘和沉泥各自相异,什么时候才能相互汇合相互和谐?
    愿为西南风,长逝入君怀。
    可以的话,我愿意化作西南风,在人间消失而进入夫君的怀抱中!
    君怀良不开,贱妾当何依。
    夫君的胸怀早已不向我开放了,我还有什么可依靠的呢?

    注释:

    七哀:该篇是闺怨诗,也可能借此“讽君”。七哀作为一种乐府新题,起于汉末。 
    流光:洒下的月光。
    余哀:不尽的忧伤。 
    宕(dàng)子:荡子。指离乡外游,久而不归之人。
    逾:超过。
    独栖(qī):孤独一个人居住。
    清:形容路上尘。浊(zhuó):形容水中泥。“清”“浊”二者本是一物。
    浮:就清了。沉:就浊了。比喻夫妇(或兄弟骨肉)本是一体,如今地位(势)不同了。
    逝:往。 
    君怀:指宕子的心。 良:很久,早已。

曹植相关作品
    八方各异气,千里殊风雨。 剧哉边海民,寄身于草野。 妻子象禽兽,行止依林阻。 ...
      黄初三年,余朝京师,还济洛川。古人有言,斯水之神,名曰宓妃。感宋玉对楚王神...
    置酒高殿上,亲交从我游。 中厨办丰膳,烹羊宰肥牛。 秦筝何慷慨,齐瑟和且柔。 ...
    名都多妖女,京洛出少年。 宝剑值千金,被服丽且鲜。 斗鸡东郊道,走马长楸间。 ...
    美女妖且闲,采桑歧路间。 柔条纷冉冉,叶落何翩翩。 攘袖见素手,皓腕约金环。 ...
    打印版文档下载
    曹植(三国·魏)

      曹植(192-232),字子建,沛国谯(今安徽省亳州市)人。三国曹魏著名文学家,建安文学代表人物。魏武帝曹操之子,魏文帝曹丕之弟,生前曾为陈王,去世后

    七哀图片
    古文之家 www.cngwzj.com ICP备案: 渝ICP备08100657号-6
    古文投稿联系方式 邮箱:cngwzj@foxmail.com 本站非赢利组织,为个人网站,所有内容仅供学习和交流,如无意间侵权,请联系告知,立马删除。