- 对照翻译:
韩干之马四:
韩干画的马一共有四匹:
其一在陆,骧首奋鬣,若有所望,顿足而长鸣;
一匹在陆地上,昂着头,抖着鬃毛,好像在张望什么,它跺跺脚,仰起脖子高声嘶鸣;
其一欲涉,尻高首下,择所由济,跔蹐而未成;
另一匹想过河,屁股抬得老高,脑袋低垂着,正琢磨从哪里下水,来回踱步,还没跨过去;
其二在水,前者反顾,若以鼻语,后者不应,欲饮而留行。
还有两匹已经在水里了,前面那匹回头张望,像是在用鼻子跟后面的说话,可后面那匹没搭理它,好像想停下来喝水,又不肯迈步。
以为厩马也,则前无羁络,后无箠策;
要是把它们当作饲养的马吧,可它们前面没有笼头罩着,后面也没人拿鞭子抽。
以为野马也,则隅目耸耳,丰臆细尾,皆中度程,萧然如贤大夫、贵公子,相与解带脱帽,临水而濯缨。
要是把它们当作野马吧,又见它们眼睛有棱有角,耳朵竖得直直的,胸脯饱满,尾巴细长,全都够得上良马的标准,这些马潇洒得就像有学问的贤士、有身份的公子,纷纷解开了衣带,摘下了帽子,凑到水边清洗帽带——那股超凡脱俗的劲儿,真是没得说。
遂欲高举远引,友麋鹿而终天年,则不可得矣;
它们真想昂起头来傲视世俗,眺望远方,跟麋鹿做朋友,安享天年,可又做不到。
盖优哉游哉,聊以卒岁而无营。
就这么不紧不慢、悠闲自在的,姑且混到老、混到死,也没什么别的念想了。


