- 对照翻译:
秦假道韩、魏以攻齐,齐威王使章子将而应之。
秦军要借道韩、魏两国攻打齐国,齐威王派章子率领军队应战。
与秦交合而舍,使者数相往来,章子为变其徽章,以杂秦军。
章子与秦军对阵,军使来往频繁,章子把军旗换成秦军的样子,然后派部分将士混入秦军。
候者言章子以齐入秦,威王不应。
这时齐的探兵回来说章子率齐降秦,齐威王听了之后没什么反应。
顷之间,候者复言章子以齐兵降秦,威王不应。
不一会儿,又一个探兵来报告,说章子已经率齐军降秦,齐威王听了之后没什么反应。
而此者三。
不一会儿,又一个探兵又来报告,说章子已经率齐军降秦,齐威王仍然没有什么反应。
有司请曰:“
如此经过几次报告,一个朝臣就请求齐威王说:“
言章子之败者,异人而同辞。
都说章子打了败仗,报告的人虽然不同,可是内容却相同。
王何不发将而击之?”
大王为什么不再派军攻打他?”
王曰:“
齐威王回答说:“
此不叛寡人明矣,曷为击之?”
章子绝对不会背叛寡人,为什么要派兵去攻打他呢?”
倾间,言齐兵大胜,秦军大败,于是秦王拜西藩之臣而谢于齐。
就在这个期间传来捷报,齐军大获全胜,秦军大败,秦惠王只好自称西藩之臣,派使者来向齐国谢罪讲和。
左右曰:“
这时齐威王的左右侍臣就说:“
何以知之?”
大王怎么知道章子绝对不会投降秦呢?”
曰:“
齐威王回答说:“
章子之母启得罪其父,其父杀之而埋马栈之下。
章子的母亲启,因为得罪他的父亲,就被他的父亲杀死埋在马棚下。
吾使者章子将也,勉之曰:“
当寡人任命章子为将军时,寡人曾勉励他说:“
夫子之强,全兵而还,必更葬将军之母。
先生的能力很强,过几天率领全部军队回来时,一定要改葬将军的母亲。’
对曰:“’
当时章子说:“
臣非不能更葬先妾也。
臣并非不能改葬先母。
臣之母启得罪臣之父。
只因臣的先母得罪先父。
臣之父未教而死。
而臣的父亲没有说要改葬先母就去世了。
夫不得父之教而更葬母,是欺死父也。
假如臣得不到父亲的允许而改葬母亲,这是欺骗亡父的在天之灵。
故不敢。
所以臣才不敢为亡母改葬。’
夫为人子而不欺死父,岂为人臣欺生君哉?”’
作为人子竟不敢欺负死去的父亲,难道他作人臣还能欺辱活着的君王吗!”