- 对照翻译:
昔日戏言身后意,今朝都到眼前来。
过去我们曾开玩笑地谈论过彼此离去后的安排,如今这些情景正如你所说的那样呈现在我的眼前。
衣裳已施行看尽,针线犹存未忍开。
你生前穿过的衣服差不多已经快施舍完了,而你的针线盒我却珍藏着,始终不舍得打开。
尚想旧情怜婢仆,也曾因梦送钱财。
因为思念你,我对家中的婢仆也多了几分关爱,多次梦到你后,我都会为你烧纸钱祭奠。
诚知此恨人人有,贫贱夫妻百事哀。
谁不知道夫妻永别本是人生常事,可每当我回想起那些过往的点点滴滴,心中便充满了无尽的哀伤和悲痛。
题记:
这三首诗约作于公元811年(元和六年),时元稹在监察御史分务东台任上;一说这组诗作于公元822年(长庆二年)。这是元稹为怀念去世的原配妻子而作的。
原文:
昔日戏言身后意,今朝都到眼前来。
衣裳已施行看尽,针线犹存未忍开。
尚想旧情怜婢仆,也曾因梦送钱财。
诚知此恨人人有,贫贱夫妻百事哀。
昔日戏言身后意,今朝都到眼前来。
过去我们曾开玩笑地谈论过彼此离去后的安排,如今这些情景正如你所说的那样呈现在我的眼前。
衣裳已施行看尽,针线犹存未忍开。
你生前穿过的衣服差不多已经快施舍完了,而你的针线盒我却珍藏着,始终不舍得打开。
尚想旧情怜婢仆,也曾因梦送钱财。
因为思念你,我对家中的婢仆也多了几分关爱,多次梦到你后,我都会为你烧纸钱祭奠。
诚知此恨人人有,贫贱夫妻百事哀。
谁不知道夫妻永别本是人生常事,可每当我回想起那些过往的点点滴滴,心中便充满了无尽的哀伤和悲痛。
〔一戏言〕开玩笑的话。
〔身后意〕关于死后的设想。
〔二行看尽〕眼看快要完了。
〔三怜〕怜爱,痛惜。
〔四诚知〕确实知道。
元稹(779年-831年,或唐代宗大历十四年至文宗大和五年),字微之,别字威明,唐洛阳人(今河南洛阳)。父元宽,母郑氏。为北魏宗室鲜卑族拓跋部后裔,是
