- 对照翻译:
予少以进士游京师,因得尽交当世之贤豪。
我年轻时因为考进士住在京城,所以有机会结交当时的许多贤士和杰出人物。
然犹以谓国家臣一四海,休兵革,养息天下以无事者四十年,而智谋雄伟非常之士,无所用其能者,往往伏而不出,山林屠贩,必有老死而世莫见者,欲从而求之不可得。
但我总觉得,国家统一、四方安定,战事停歇,百姓休养了四十年,那些有才智、有抱负却无处施展的人,往往就隐居在山野之间,或者做些市井买卖,默默无闻地老去,想找他们交个朋友都难。
其后得吾亡友石曼卿。
直到后来,我遇到了已故的朋友石曼卿。
曼卿为人,廓然有大志,时人不能用其材,曼卿亦不屈以求合。
曼卿这个人,心胸开阔,志向远大,当时的人用不上他的才华,他也不愿委屈自己去迎合别人。
无所放其意,则往往从布衣野老酣嬉,淋漓颠倒而不厌。
找不到发挥的地方,他就常常和老百姓一起喝酒玩耍,纵情尽兴也不觉得够。
予疑所谓伏而不见者,庶几狎而得之,故尝喜从曼卿游,欲因以阴求天下奇士。
所以我猜想,那些隐居不出的奇人,或许能在这样的交游里遇到,就经常跟着曼卿一起玩,想借此悄悄寻访天下不凡之人。
浮屠秘演者,与曼卿交最久,亦能遗外世俗,以气节自高。
和尚秘演和曼卿交往最久,也能超脱世俗,把气节看得很重。
二人欢然无所间。
两人相处得特别融洽,毫无隔阂。
曼卿隐于酒,秘演隐于浮屠,皆奇男子也。
曼卿寄情于酒,秘演则寄托于佛门,都是不寻常的男子汉。
然喜为歌诗以自娱,当其极饮大醉,歌吟笑呼,以适天下之乐,何其壮也!
但他们又都喜欢写诗自娱,喝得大醉时,便吟诗唱歌、大笑大喊,一起享受世间的快乐,多么潇洒豪放啊!
一时贤士,皆愿从其游,予亦时至其室。
当时的贤士们都乐意和他们来往,我也常去他们那儿坐坐。
十年之间,秘演北渡河,东之济、郓,无所合,困而归,曼卿已死,秘演亦老病。
十年之间,秘演曾北渡黄河,东游济州、郓州,却没遇到知音,落魄地回来,那时曼卿已经过世,秘演也老了,身体多病。
嗟夫!
唉!
二人者,予乃见其盛衰,则予亦将老矣!
这两个人,我看着他们从壮年到衰老,那我自己是不是也快老了呢?
夫曼卿诗辞清绝,尤称秘演之作,以为雅健有诗人之意。
曼卿的诗清妙绝伦,可他更称道秘演的作品,以为典雅劲健,真有诗人的意趣。
秘演状貌雄杰,其胸中浩然。
秘演相貌雄伟杰出,他的胸中又存有浩然正气。
既习于佛,无所用,独其诗可行于世。
然而已经学了佛,也就没有可用之处了,只有他的诗歌能够流传于世。
而懒不自惜,已老,胠其橐,尚得三、四百篇,皆可喜者。
可是他自己又懒散而不爱惜,已经老了,打开他的箱子,还能得到三、四百首,都是值得玩味的好作品。
曼卿死,秘演漠然无所向。
曼卿死后,秘演寂寞无处可去。
闻东南多山水,其巅崖崛峍,江涛汹涌,甚可壮也,遂欲往游焉。
听说东南地区多山水美景,那儿高峰悬崖峭拔险峻,长江波涛汹涌,很是壮观,便想到那儿去游玩。
足以知其老而志在也。
这就足以了解他人虽老了可是志气尚在。
于其将行,为叙其诗,因道其盛时以悲其衰。
在他临行之时,我为他的诗集写了序言,借此称道他的壮年并为他的衰老而悲哀。
庆历二年十二月二十八日庐陵欧阳修序。
庆历二年十二月二十八日庐陵欧阳修序。


