中国古文之家 访问手机版

《祭妹文》的原文打印版、对照翻译(袁枚)

《祭妹文》由袁枚创作

原文:

祭妹文

清代-袁枚

  乾隆丁亥冬,葬三妹素文于上元之羊山,而奠以文曰:
  呜呼!汝生于浙,而葬于斯,离吾乡七百里矣;当时虽觭梦幻想,宁知此为归骨所耶?
  汝以一念之贞,遇人仳离,致孤危托落,虽命之所存,天实为之;然而累汝至此者,未尝非予之过也。予幼从先生授经,汝差肩而坐,爱听古人节义事;一旦长成,遽躬蹈之。呜呼!使汝不识《诗》、《书》,或未必艰贞若是。
  余捉蟋蟀,汝奋臂出其间;岁寒虫僵,同临其穴。今予殓汝葬汝,而当日之情形,憬然赴目。予九岁,憩书斋,汝梳双髻,披单缣来,温《缁衣》一章;适先生奓户入,闻两童子音琅琅然,不觉莞尔,连呼“则则”,此七月望日事也。汝在九原,当分明记之。予弱冠粤行,汝掎裳悲恸。逾三年,予披宫锦还家,汝从东厢扶案出,一家瞠视而笑,不记语从何起,大概说长安登科、函使报信迟早云尔。凡此琐琐,虽为陈迹,然我一日未死,则一日不能忘。旧事填膺,思之凄梗,如影历历,逼取便逝。悔当时不将嫛婗情状,罗缕记存;然而汝已不在人间,则虽年光倒流,儿时可再,而亦无与为证印者矣。
  汝之义绝高氏而归也,堂上阿奶,仗汝扶持;家中文墨,眣汝办治。尝谓女流中最少明经义、谙雅故者。汝嫂非不婉嫕,而于此微缺然。故自汝归后,虽为汝悲,实为予喜。予又长汝四岁,或人间长者先亡,可将身后托汝;而不谓汝之先予以去也!
  前年予病,汝终宵刺探,减一分则喜,增一分则忧。后虽小差,犹尚殗殜,无所娱遣;汝来床前,为说稗官野史可喜可愕之事,聊资一欢。呜呼!今而后,吾将再病,教从何处呼汝耶?
  汝之疾也,予信医言无害,远吊扬州;汝又虑戚吾心,阻人走报;及至绵惙已极,阿奶问:“望兄归否?”强应曰:“诺。”已予先一日梦汝来诀,心知不祥,飞舟渡江,果予以未时还家,而汝以辰时气绝;四支犹温,一目未瞑,盖犹忍死待予也。呜呼痛哉!早知诀汝,则予岂肯远游?即游,亦尚有几许心中言要汝知闻、共汝筹画也。而今已矣!除吾死外,当无见期。吾又不知何日死,可以见汝;而死后之有知无知,与得见不得见,又卒难明也。然则抱此无涯之憾,天乎人乎!而竟已乎!
  汝之诗,吾已付梓;汝之女,吾已代嫁;汝之生平,吾已作传;惟汝之窀穸,尚未谋耳。先茔在杭,江广河深,势难归葬,故请母命而宁汝于斯,便祭扫也。其傍,葬汝女阿印;其下两冢:一为阿爷侍者朱氏,一为阿兄侍者陶氏。羊山旷渺,南望原隰,西望栖霞,风雨晨昏,羁魂有伴,当不孤寂。所怜者,吾自戊寅年读汝哭侄诗后,至今无男;两女牙牙,生汝死后,才周睟耳。予虽亲在未敢言老,而齿危发秃,暗里自知;知在人间,尚复几日?阿品远官河南,亦无子女,九族无可继者。汝死我葬,我死谁埋?汝倘有灵,可能告我?
  呜呼!生前既不可想,身后又不可知;哭汝既不闻汝言,奠汝又不见汝食。纸灰飞扬,朔风野大,阿兄归矣,犹屡屡回头望汝也。呜呼哀哉!呜呼哀哉!

说明:古文之家的工作重心是对古诗文进行校对并注音,我们所提供的译文、注释均来自互联网收集聚合,仅供参考,文章所涉及的字、词发音请以拼音版作为主要参考。
    对照翻译:

      乾隆丁亥冬,葬三妹素文于上元之羊山,而奠以文曰:
      乾隆三十二年冬,葬三妹素文在上元的羊山上,并作这篇文章来致祭:
      呜呼!
      唉!
    汝生于浙,而葬于斯,离吾乡七百里矣;
    你生在浙江,却葬在此地,远离我们的故乡七百里了;
    当时虽觭梦幻想,宁知此为归骨所耶?
    当时你即使做梦、幻想,也怎会知道这里竟是你的埋骨所在呢?
      汝以一念之贞,遇人仳离,致孤危托落,虽命之所存,天实为之;
      你因为坚守从一而终的贞节观念,嫁了一个品德败坏的丈夫而被遗弃,以致陷在孤苦落拓的境地,虽然这是命中注定,是上天的安排。
    然而累汝至此者,未尝非予之过也。
    然而连累你到这种地步,也未尝不是我的过错。
    予幼从先生授经,汝差肩而坐,爱听古人节义事;
    我幼年时跟从老师诵读四书五经,你同我并肩坐在一起,爱听那些古人的节义故事;
    一旦长成,遽躬蹈之。
    一旦长大成人,你立即亲身来实践。
    呜呼!
    唉!
    使汝不识《诗》、《书》,或未必艰贞若是。
    要是你不懂得经书,也许未必会像这样苦守贞节。
      余捉蟋蟀,汝奋臂出其间;
      我捉蟋蟀,你紧跟我捋袖伸臂,抢着捕捉;
    岁寒虫僵,同临其穴。
    寒冬蟋蟀死了,你又同我一起挖穴埋葬它们。
    今予殓汝葬汝,而当日之情形,憬然赴目。
    今天我收殓你的尸体,给你安葬,而当年的种种情景,却一一清晰地呈现在眼前。
    予九岁,憩书斋,汝梳双髻,披单缣来,温《缁衣》一章;
    我九岁时,在书房里休息,你梳着两个发髻,披了一件细绢单衣进来,共同温习《诗经》中的《缁衣》一章;
    适先生奓户入,闻两童子音琅琅然,不觉莞尔,连呼“则则”,此七月望日事也。
    刚好老师开门进来,听到两个孩子琅琅的读书声,不禁微笑起来,连声“啧啧”称赞,这是七月十五日的事情。
    汝在九原,当分明记之。
    你在九泉之下,一定还清楚地记得。
    予弱冠粤行,汝掎裳悲恸。
    我二十岁去广西,你牵住我的衣裳,悲伤痛哭。
    逾三年,予披宫锦还家,汝从东厢扶案出,一家瞠视而笑,不记语从何起,大概说长安登科、函使报信迟早云尔。
    过了三年,我考中进士,衣锦还乡,你从东厢房扶着长桌出来,一家人瞪着眼相视而笑,记不得当时话是从哪里说起,大概是说了些在京城考进士的经过情况以及报信人来得早、晚等等吧。
    凡此琐琐,虽为陈迹,然我一日未死,则一日不能忘。
    所有这些琐碎的事情,虽然已经成为过去,但只要我一天不死,就一天也不能忘却。
    旧事填膺,思之凄梗,如影历历,逼取便逝。
    往事堆积在我的胸中,想起来,心头悲切得像被堵塞似的,它们像影子一样似乎非常清晰,但真要靠近它抓住它,却又不见了。
    悔当时不将嫛婗情状,罗缕记存;
    我后悔当时没有把这些儿时的情状,一条一条详细地记录下来;
    然而汝已不在人间,则虽年光倒流,儿时可再,而亦无与为证印者矣。
    然而你已不在人间了,那么即使年光可以倒流回去,儿童时代可以重新来过,也没有人来为它们对照证实的了。
      汝之义绝高氏而归也,堂上阿奶,仗汝扶持;
      你与高家断绝关系后回到娘家,堂上老母,依仗你照料扶持;
    家中文墨,眣汝办治。
    家中的文书事务,期待你去办理。
    尝谓女流中最少明经义、谙雅故者。
    我曾经以为妇女中很少明白经书的意义、熟识古代文物典故的人。
    汝嫂非不婉嫕,而于此微缺然。
    你嫂嫂并非不够温柔和顺,但在这方面稍有不足。
    故自汝归后,虽为汝悲,实为予喜。
    所以自从你回家后,虽然我为你而悲伤,对我自己来说却很高兴。
    予又长汝四岁,或人间长者先亡,可将身后托汝;
    我又比你年长四岁,或许像世间通常那样年长的先死,那就可以将身后之事托付给你;
    而不谓汝之先予以去也!
    却没有想到你比我先离开人世!
      前年予病,汝终宵刺探,减一分则喜,增一分则忧。
      前些年我生了病,你整夜都在打听、探望病情,减轻一分就高兴,加重一分就担忧。
    后虽小差,犹尚殗殜,无所娱遣;
    后来虽然我的病情稍有好转,但仍半卧半起,感到没有什么好取乐消遣;
    汝来床前,为说稗官野史可喜可愕之事,聊资一欢。
    你来到我的床前,讲一些稗官野史中使人好笑和使人惊奇的故事,给我带来一些欢乐。
    呜呼!
    唉!
    今而后,吾将再病,教从何处呼汝耶?
    自今以后,我如果再有病痛,教我从哪里去呼唤你呢?
      汝之疾也,予信医言无害,远吊扬州;
      你的病,我相信医师的话以为不要紧,所以才远游去扬州。
    汝又虑戚吾心,阻人走报;
    你又怕我心中忧虑,不让别人来给我报信。
    及至绵惙已极,阿奶问:“
    直到病已垂危时,母亲问你:“
    望兄归否?”
    盼望哥哥回来吗?”
    强应曰:“
    ,你才勉强答应说:“
    诺。”
    好。”
    已予先一日梦汝来诀,心知不祥,飞舟渡江,果予以未时还家,而汝以辰时气绝;
    就在你死前一日,我已梦见你来诀别,心知这是不吉祥的,急忙飞舟渡江赶回家,果然,我于未时到家,而你已在辰时停止了呼吸。
    四支犹温,一目未瞑,盖犹忍死待予也。
    四肢尚有余温,一只眼睛还未闭紧,大概你还在忍受着临死的痛苦等待我回来吧。
    呜呼痛哉!
    唉!
    早知诀汝,则予岂肯远游?
    痛心啊,早知要和你诀别,那我怎么肯离家远游呢?
    即游,亦尚有几许心中言要汝知闻、共汝筹画也。
    即使出外,也还有多少心里话要让你知道、同你一起商量安排啊!
    而今已矣!
    如今完了。
    除吾死外,当无见期。
    除非我死,否则就没有相见的日期。
    吾又不知何日死,可以见汝;
    可我又不知道哪一天死,才可以见到你;
    而死后之有知无知,与得见不得见,又卒难明也。
    而死后究竟有知觉还是没有知觉,以及能相见还是不能相见,终究是难以明白的啊!
    然则抱此无涯之憾,天乎人乎!
    如果如此,那么我将终身抱着这无穷的遗恨,天啊,人啊!
    而竟已乎!
    竟然这样完了吗!
      汝之诗,吾已付梓;
      你的诗,我已经付印了;
    汝之女,吾已代嫁;
    你的女儿,我已替你嫁了出去;
    汝之生平,吾已作传;
    你的生平,我已写了传记;
    惟汝之窀穸,尚未谋耳。
    只有你的墓穴,还没有安排好。
    先茔在杭,江广河深,势难归葬,故请母命而宁汝于斯,便祭扫也。
    我家祖先的坟墓在杭州,但是江广河深,势难将你归葬到祖坟,所以请示母亲的意见而把你安葬在这里,以便于祭奠扫墓。
    其傍,葬汝女阿印;
    在你的墓傍,葬着你的女儿阿印。
    其下两冢:
    在下面还有两个坟墓。
    一为阿爷侍者朱氏,一为阿兄侍者陶氏。
    一个是父亲的侍妾朱氏,一个是我的侍妾陶氏。
    羊山旷渺,南望原隰,西望栖霞,风雨晨昏,羁魂有伴,当不孤寂。
    羊山空旷辽阔,朝南是一片宽广的平地,西望面向着栖霞山,风风雨雨,清晨黄昏,你这个羁留在异乡的精魂有了伴侣,当不致于感到孤独寂寞。
    所怜者,吾自戊寅年读汝哭侄诗后,至今无男;
    可怜的是,我自从戊寅年读了你写的哭侄诗后,至今没有儿子;
    两女牙牙,生汝死后,才周睟耳。
    两个牙牙学语的女儿,在你死后出生,才只有一周岁。
    予虽亲在未敢言老,而齿危发秃,暗里自知;
    我虽因母亲健全而不敢说自己老,但齿牙摇动,头发已秃。
    知在人间,尚复几日?
    自己心里知道,在这人世间尚能活几天?
    阿品远官河南,亦无子女,九族无可继者。
    阿品弟远在河南为官,也没有子女,我家九族之内没有可以传宗接代的人。
    汝死我葬,我死谁埋?
    你死有我安葬,我死后由谁来埋葬呢?
    汝倘有灵,可能告我?
    你如果死后有灵的话,能不能告诉我?
      呜呼!
      唉!
    生前既不可想,身后又不可知;
    生前的事既不堪想,死后的事又不可知;
    哭汝既不闻汝言,奠汝又不见汝食。
    哭你既听不到你回话,祭你又看不到你来享食。
    纸灰飞扬,朔风野大,阿兄归矣,犹屡屡回头望汝也。
    纸钱的灰烬飞扬着,北风在旷野里显得更猛,我回去了,但又连连回过头来看你。
    呜呼哀哉!
    唉,真悲痛啊!
    呜呼哀哉!
    唉,真悲痛啊!

    注释:


    (1)乾隆——清高宗爱新觉罗·弘历的年号(1736—1795)。丁亥——纪年的干支;乾隆丁亥,即公元1767年。
    (2)素文——名机,字素文,别号青琳居士。1719年(康熙五十八年)生,1759年(乾隆二十四年)卒,得四十岁。上元——旧县名。761(唐肃宗李亨上元二年)置。在今南京市。羊山——在南京市东。
    (3)奠——祭献。
    (4)汝(乳rǔ)——你。浙——浙江省。
    (5)斯——此,这里。指羊山。
    (6)吾乡——袁枚的枚乡,在浙江钱塘(今杭州市)。
    (7)觭(机jī)梦——这里是做梦的意思。觭,得。语出《周礼·春官太卜》:“太卜滨三梦之法,二曰觭梦。”
    (8)宁知——怎么知道。归骨所——指葬地。耶(椰yē)——语气词,表疑问。
    (9)以——因为。一念之贞——一时信念中的贞节观。贞,封建礼教对女子的一种要求。忠诚地附属于丈夫(包括仅在名义上确定关系而实际上未结婚的丈夫),不管其情况如何,都要从一而终,这种信念和行为称之为“贞”。
    (10)遇人仳(痞pǐ)离——《诗经·王风·中谷有蓷》:“有女仳离,条其(肃欠)矣;条其(肃欠)矣。遇人之不淑矣。”这里化用其语,意指遇到了不好的男人而终被离弃。遇人,是“遇人不淑”的略文。淑,善。仳离,分离。特指妇女被丈夫遗弃。
    (11)孤危——孤单困苦。托落——即落拓(唾tuò),失意无聊。
    (12)存——注定。这句说:虽然审你命中注定,实际上也是天意支配的结果。
    (13)累——连累;使之受罪。
    (14)未尝——义同“未始”,这里不作“未曾”解。过——过失。
    (15)授经——这里同“受经”,指读儒家的“四书五经”。封建社会里,儿童时就开始受这种教育。授,古亦同“受”。韩愈《师说》:“师者,所以传道受(授)业解惑也。”
    (16)差(cī)肩而坐——谓兄妹并肩坐在一起。二人年龄有大小,所以肩膀高低不一。语出《管子·轻重甲》:“管子差肩而问。”
    (17)节义事——指封建社会里妇女单方面、无条件地忠于丈夫的事例。
    (18)遽(巨jù)——骤然,立即。躬(工gōng)——身体。引早为“亲自”。蹈(岛dǎo)——踏,踩。“实行”。这句说:一到长大成人,你马上亲身实践了它。
    (19)使——如果。《诗》、《书》——《诗经》、《尚书》。指前文中先生所授的“经”。
    (20)艰贞——困苦而又坚决。若是——如此。
    (21)出其间——出现在捉蟋蟀的地方。
    (22)虫——指前文中的蟋蟀。僵——指死亡。同临其穴(学xué)——一同来到掩埋死蟋蟀的土坑边。
    (23)殓(炼liàn)——收殓。葬前给尸体穿衣、下棺。
    (24)憬然赴目——清醒地来到眼前。憬然,醒悟的样子。
    (25)憩(气qì)——休息。书斋(摘xhāi)——书房。
    (26)双髻(计jì)挽束在头顶上的两个辫丫。古代女孩子的发式。
    (27)单缣(坚jiān)——这里指用缣制成的单层衣衫。缣,双丝织成的细绢。
    (28)温——温习。《缁衣》——《诗经·郑风》篇名。缁,黑色。一章——《诗经》中诗凡一段称之为一章。
    (29)适——刚好。奓(炸zhà)户——开门。
    (30)琅(郎láng)琅然——清脆流畅的样子。形容读书声。
    (31)莞(关wǎn)尔——微笑貌。语出《论语·阳货》:“夫子莞尔而笑。”
    (32)则则——犹“啧啧”,赞叹声。
    (33)望日——阴历每月十五,日月相对,月亮圆满,所以称为“望日”。
    (34)九原——春秋时晋国卿大夫的墓地。语出《礼记·檀弓下》:“赵文子与叔誉观乎九原。”后泛指墓地。
    (35)弱冠(贯guàn)——出《礼记·曲礼上》:“二十曰弱,冠。”意思是男子到了他举行冠礼(正式承认他是个成年人)。弱,名词。冠,动词。后因以“弱冠”表示男子进入成年期的年龄。粤(月yuè)行——到广东去。粤,广东省的简称。袁枚二十一岁时经广东到了广西他叔父袁鸿(字健槃)那里。袁鸿是文档巡抚金鉷(红hóng)的幕客。金鉷器重袁枚的才华,举荐他到北京考博学鸿词科。
    (36)掎(己jǐ)——拉住。恸(痛tong4)——痛哭。
    (37)逾——越,经过。
    (38)披宫锦——指袁枚于1738年(乾隆三年)考中进士,选授翰林院庶吉士,请假南归省亲的事。宫锦,宫廷作坊特制的丝织品。这里指用这种锦制成的宫袍。因唐代李白曾待诏翰林,着宫锦袍,后世遂用以称翰林的朝服。
    (39)厢——边屋。案——狭长的桌子。
    (40)瞠(撑chēng)视而笑——瞪眼看着笑,形容惊喜激动的情状。
    (41)长安——汉、唐旧都,即今西安市。
    (42)函使——递送信件的人。唐时新进士及第,以泥金书帖,报登科之喜。此指传报录取消息的人,俗称“报子”。云尔——如此如此罢了。
    (43)凡此琐琐——所有这些细小琐碎的事。袁枚有诗:“远望蓬门树彩竿,举家相见问平安。同欣阆苑荣归早,尚说长安得信难。壁上泥金经雨淡,窗前梅柳带春寒。娇痴小妹怜兄贵,教把宫袍著与看。”(见《小仓山房诗集》卷二)可与“凡此琐琐”去者相印证。
    (44)填膺(英yīng)——充满胸怀。
    (45)凄梗——悲伤凄切,心头像堵塞了一样。
    (46)历历——清晰得一一可数的样子。
    (47)逼取便逝——真要接近它|把握它,它就消失了。
    (48)嫛婗(衣尼yīní)——婴儿。这里引申为儿时。
    (49)罗缕(吕lǚ)纪存——排成一条一条,记录下来保存着。罗缕,也作“(尔见)褛”。
    (50)可再——可以再有第二次。
    (51)印证——指袁枚的母亲章氏。
    (52)义绝——断绝情宜。这里指离婚。
    (53)阿奶——指袁枚的母亲章氏。
    (54)文墨——有关文字方面的事务。
    (55)眣——这个字的正确写法是“(目矢)”(顺shùn),即用眼色示意。这里作“期望”解。
    (56)尝——曾经。明经义——明白儒家经典的含义。谙(安ān)雅故——了解古书古事,知道前言往行的意思。语出《汉书·叙传》:“函雅故,通古今。”谙,熟闻熟知。
    (57)这句意思说:你嫂嫂(指袁枚的妻子王氏)不是不好,但是在这方面稍有欠缺。婉嫕(义yì)——温柔和顺。出《晋书·武悼杨皇后传》:“婉嫕有妇德。”
    (58)长(掌zhǎng)——年纪大。
    (59)身后——死后的一应事务。
    (60)先予以去——比我先离开人世。
    (61)绞宵——整夜。剌探——打听、探望。
    (62)小差——病情稍有好转。差(chài),同“瘥”。
    (63)殗殜(yèdié)病得不太厉害,但还没有痊愈。
    (64)娱遣——消遣。
    (65)稗(拜bài)官野史——指私人编定的笔记、小说之类的历史记载,与官方编号的“正史”相对而言。《汉书·艺文志》:“小说家者流,盖出于稗官。”据说,西周高有掌管收录街谈巷议的官职,称为稗官,稗是碎米。稗官,取琐碎之义,即小官。
    (66)愕(扼è)——惊骇。
    (67)聊资——绝代——姑且作为一时的快乐。
    (68)吊——凭吊,游览。这句意思说:对于你的病,我因相信了医师所说“不要紧”的话。方才远游扬州。
    (69)虑戚吾心——顾虑着怕我心里难过。戚,忧愁。
    (70)阴人走报——阻止别人报急讯。走,跑。
    (71)绵惙(绰chuò)——病势危险。
    (72)强(抢qiǎng)——勉强。
    (73)诺(懦nuò)——表示同意的答语,犹言“好”。
    (74)诀——诀别。袁枚有哭妹诗:“魂孤通梦速,江阔送终迟。”自注:“得信前一夕,梦与妹如平生欢。”
    (75)果——果真。未时——相当下午一至三时。
    (76)辰时——相当于上午七时至九时。
    (77)支——同“肢”。
    (78)一目示瞑(名míng)——一只眼睛没有闭紧。
    (79)这句说:你还在忍受着死亡的痛苦,等我回来见面。盖——发语词,表原因。
    (80)几许——多少。
    (81)知闻——听取,知道。
    (82)共汝筹画——和你一起商量,安排。
    (83)已矣——完了。
    (84)又卒难明——最终又难以明白。卒,终于。
    (85)天乎人乎——有史以来强烈时的呼唤,表示极端悲痛。这句说:然而就这样带着无穷的憾恨而终于完了啊!
    (86)付梓(子zǐ)付印。梓,树名。这里指印刷书籍用的雕板。素文的遗稿,附印在袁枚的《小仓山房全集》中,题为《素文女子遗稿》。袁枚为了它写了跋文。
    (87)代嫁——指代妹妹作主把外甥女嫁出去。
    (88)传(zhuàn)——即《女弟素文传》。
    (89)窀穸(zhūnxī)——墓穴。这句说:只有你的墓穴,还没有筹划措办罢了。
    (90)先茔(迎yíng)——祖先的墓地。
    (91)江广河深——言地理阻隔,交通不便。
    (92)这句说:所以请示母亲,自得她同意而把你安顿在这里,以便于扫墓祭吊。古人乡土观念很重,凡故乡有先茔的,一般都应归葬;不得已而葬在他乡,一般被看作非正式、非永久性的。所以文中既说“葬三妹素文于上元之羊山”、“宁汝于斯”,又说“惟汝之窀穸尚未谋耳”;特地将此事作为一个缺憾而郑重提出,并再三申明原因。下文的“羁魂”,也是着眼于此而言的。
    (93)阿印——《女弟素文传》载:“女阿印,病瘖,一切人事器物不能音,而能书。”其哭妹诗说:“有女空生口,无言但点颐。“
    (94)冢(肿zhǒng)——坟墓。
    (95)阿爷——袁枚的父亲袁滨,曾在各地为幕僚,于袁枚三十三岁时去世。侍者——这里指妾。
    (96)阿兄——袁枚自称。
    (97)陶氏——作者的妾。亳州人,工棋善绣。
    (98)旷渺(秒miǎo)——空旷辽阔。
    (99)望——对着。原隰(习xí)——平广的代地。高而平的地叫原,低下而潮湿的地为隰。
    (100)栖霞——山名。一名摄山。在南京市东。
    (101)风雨——泛指各种气候。晨昏——指一天到晚。
    (102)羁(机jī)魂——飘荡在他乡的魂魄。
    (103)男——儿子。袁枚于1758年(乾隆二十三年)丧子。他的兄弟曾为此写过两首五言律诗,题为《民兄得了不举》。这就是文所说的“哭侄诗“。袁枚写这篇祭文的时候还没有儿子。再后两年,至六十三岁,其妾钟氏才生了一个儿子,名阿迟。
    (104)两女——袁枚的双生女儿。也是钟氏所生。牙牙——小孩学话的声音。这里说两个女儿还很幼小。
    (105)周晬(最zuì)——周岁。
    (106)亲在未敢言老——封建孝道规定,凡父母长辈在世,子女即使老了也不得说老。否则既不尊敬,又容易使年迈的长辈惊怵于已近死亡。出《礼记·坊记》:“父母在,不称老。“袁枚这句话,是婉转地表示自己已经老了。按,袁枚这时六十一岁,母亲还健在。
    (107)齿危——牙齿摇摇欲坠。
    (108)阿品远官河南,亦无子女:袁枚的堂弟袁树,字东芗,号芗亭,小名阿品,由进士任河南正阳县县令。当时也没有子女。据袁枚《先妣行状》所说,阿品有个儿子叫阿通;但那是袁枚写这篇《祭妹文》以后的事。
    (109)九族——指高祖、曾祖、祖父、父亲、本身、儿子、孙子、曾孙和玄孙。这里指血缘关系较近的许多宗属。无可继者——没有可以传宗接代的人。按,专指男性。
    (110)可能——犹言“能否”。
    (111)纸灰——锡箔、纸钱等焚烧后的灰烬。
    (112)朔风野大——旷野上,北风显得更大。
    (113)《诗经郑风》中的名篇。
                 

袁枚相关作品
      余年来观瀑屡矣。至峡江寺而意难决舍,则飞泉一亭为之也。凡人之情,其目悦,其...
    爱好由来下笔难,一诗千改始心安。 阿婆还似初笄女,头未梳成不许看。 ...
    沉沉更鼓急,渐渐人声绝。 吹灯窗更明,月照一天雪。 ...
    白日不到处,青春恰自来。 苔花如米小,也学牡丹开。 ...
    养鸡纵鸡食,鸡肥乃烹之。 主人计固佳,不可与鸡知。 ...
    打印版文档下载
    您一定感兴趣的合集(推荐)
    袁枚(清代)

      袁枚(1716-1797)清代诗人、散文家。字子才,号简斋,晚年自号仓山居士、随园主人、随园老人。汉族,钱塘(今浙江杭州)人。乾隆四年进士,历任溧水、

    祭妹文图片
    古文之家 www.cngwzj.com ICP备案: 渝ICP备08100657号-6
    古文投稿联系方式 邮箱:cngwzj@foxmail.com 本站非赢利组织,为个人网站,所有内容仅供学习和交流,如无意间侵权,请联系告知,立马删除。