中国古文之家 访问手机版

《青青河畔草》的原文打印版、对照翻译(佚名)

《青青河畔草》由佚名创作

题记:

此诗是代思妇设想的闺怨之作,是《古诗十九首》之一。关于《古诗十九首》的时代背景有多种说法。宇文所安认为中国早期诗歌是一个复制系统,找不到“古诗”早于建安时期的确凿证据。木斋提出《古诗十九首》及建安诗歌的重要组成大部分诗作是曹植之作。

原文:

青青河畔草

宋代-佚名

青青河畔草,郁郁园中柳。
盈盈楼上女,皎皎当窗牖。
娥娥红粉妆,纤纤出素手。
昔为娼家女,今为荡子妇。
荡子行不归,空床难独守。

说明:古文之家的工作重心是对古诗文进行校对并注音,我们所提供的译文、注释均来自互联网收集聚合,仅供参考,文章所涉及的字、词发音请以拼音版作为主要参考。
    对照翻译:

    青青河畔草,郁郁园中柳。
    河边的草地草儿青绿一片,园中茂盛的柳树郁郁葱葱。
    盈盈楼上女,皎皎当窗牖。
    站在绣楼上的那位女子体态盈盈,她靠着窗户容光照人好像皎皎的明月。
    娥娥红粉妆,纤纤出素手。
    她打扮得红装艳丽,伸出纤细白嫩的手指扶着窗儿向远方盼望她的亲人。
    昔为娼家女,今为荡子妇。
    从前她曾经是个青楼女子,她希望过上正常人的生活才成了游子的妻子。
    荡子行不归,空床难独守。
    不想游子远行在外总是不回来,丢下她一个独守空房实在难以忍受寂寞。

    注释:

    郁郁:茂盛的样子。

    盈盈:形容举止、仪态美好。

    皎皎:皎洁,洁白。牖(yǒu):古建筑中室与堂之间的窗子。古院落由外而内的次序是门、庭、堂、室。进了门是庭,庭后是堂,堂后是室。室门叫“户”,室和堂之间有窗子叫“牖”,室的北面还有一个窗子叫“向”。上古的“窗”专指在屋顶上的天窗,开在墙壁上的窗叫“牖”,后泛指窗。

    娥娥:形容女子姿容美好。《方言》:“秦晋之间,美貌谓之娥。”

    倡家:古代指从事音乐歌舞的乐人。《说文》:“倡,乐也,就是指歌舞妓。”

    荡子:即“游子”,辞家远出、羁旅忘返的男子。《列子》里说“有人去乡土游于四方而不归者,世谓之为狂荡之人也”可以为证。

佚名相关作品
    别路云初起,离亭叶正稀。 所嗟人异雁,不作一行归。 ...
      汉末建安中,庐江府小吏焦仲卿妻刘氏,为仲卿母所遣,自誓不嫁。其家逼之,乃投...
    得宝弘农野,弘农得宝那。 潭里船车闹,扬州铜器多。 三郎当殿坐,听唱得宝歌。 ...
    将军三箭定天山,战士长歌入汉关。 ...
    此水连泾水,双珠血满川。 青牛将赤虎,还号太平年。 ...
    打印版文档下载
    您一定感兴趣的合集(推荐)
    佚名(宋代)

    元秀,宋孝宗时人。

    青青河畔草图片
    古文之家 www.cngwzj.com ICP备案: 渝ICP备08100657号-6
    古文投稿联系方式 邮箱:cngwzj@foxmail.com 本站非赢利组织,为个人网站,所有内容仅供学习和交流,如无意间侵权,请联系告知,立马删除。