- 对照翻译:
黄帝即位十有五年,喜天下戴己,养正命,娱耳目,供鼻口,焦然肌色皯黣,昏然五情爽惑。
黄帝即天子位已经十五年了,因受到天下百姓拥戴而十分高兴,于是就保养身体,兴歌舞娱悦耳目,调美味温饱鼻口,然而却弄得面色枯黄黝黑,形容憔悴萎靡,头脑昏沉,情志迷惑。
又十有五年,忧天下之不治,竭聪明,进智力,营百姓,焦然肌色皯黣,昏然五情爽惑。
又过了十五年,因忧虑天下混乱得不到治理,于是竭尽全部精力,增进智慧和体力,去治理百姓,然而同样是弄得面色枯黄黝黑,形容憔悴萎靡,头脑昏沉,情志迷惑。
黄帝乃喟然赞曰:“
黄帝长叹道:“
朕之过淫矣。
我的错误真是太深了。
养一己其患如此,治万物其患如此。”
保养自己,它的祸害是这样,一心治理天下,它的祸害也是这样。”
于是放万机,舍宫寝,去直侍,彻钟悬,减厨膳,退而闲居大庭之馆,斋心服形,三月不亲政事。
于是他放下了纷繁的日常事务,离开了宫殿寝室,取消了值班侍卫,撤掉了钟磐乐器,削减了美味膳食,退出来安闲地居住在宫外的大庭之馆,清除心中杂念,降服形体欲望,三个月不过问政治事务。
昼寝而梦,游于华胥氏之国。
有一天,他白天睡觉时做了个梦,梦见自己游历到了华胥氏之国。
华胥氏之国在弇州之西,台州之北,不知斯齐国几千万里;
华胥国在弇州的西方,台州的北方,不知离中国有几千万里。
盖非舟车足力之所及,神游而已。
并不是乘船、坐车和步行所能到达的,只不过是神魂漂游罢了。
其国无帅长,自然而已。
那个国家没有君主和官长,一切听其自然罢了。
其民无嗜欲,自然而已。
那里的百姓没有嗜好和欲望,一切顺其自然罢了。
不知乐生,不知恶死,故无夭殇;
他们不懂得以生存为快乐,也不懂得厌恶死亡,因而没有夭折与短命的人;
不知亲己,不知疏物,故无爱憎;
不懂得偏爱自身,也不懂得疏远外物,因而没有喜爱和憎恶的东西;
不知背逆,不知向顺,故无利害:
不懂得反对与叛逆,也不懂得赞成与顺从,因而没有有利与有害的事情。
都无所爱惜,都无所畏忌。
一切都不去贪恋顾惜,一切都不去畏惧忌讳。
入水不溺,入火不热。
他们到水中不会淹没,到火里不会烧伤。
斫挞无伤痛,指擿无痟痒。
刀砍鞭打没有伤痛,指甲抓搔也不觉酸痒。
乘空如履实,寝虚若处床。
乘云升空就像脚踏实地,睡在虚无里就好像躺在床上。
云雾不硋其视,雷霆不乱其听,美恶不滑其心,山谷不踬其步,神行而已。
云雾不能遮挡他们的视线,雷霆不能捣乱他们的听觉,美丑不能迷惑他们的心志,山谷不能阻挡他们的脚步,一切都凭精神运行而已。
黄帝既寤,怡然自得,召天老、力牧、太山稽,告之,曰:“
黄帝从梦中醒来后,觉得十分愉快而满足,于是把大臣天老、力牧和太山稽叫来,告诉他们说:“
朕闲居三月,斋心服形,思有以养身治物之道,弗获其术。
我安闲地在家中住了三个月,清除了心中的杂念,降服了形体的欲望,专心考虑能够保养身心和治理外物的方法,但没能得到好的方法。
疲而睡,所梦若此。
后来我因疲倦而睡觉,做了一个这样的梦。
今知至道不可以情求矣。
现在我才懂得高深的道是不能用主观的欲望去追求的。
朕知之矣!
我明白了!
朕得之矣!
我得到了!
而不能以告若矣。”
但我却无法把它告诉你们。”
又二十有八年,天下大治,几若华胥氏之国,而帝登假。
又过了二十八年,天下大治,几乎和华胥国一样,而黄帝却去世了。
百姓号之,二百馀年不辍。
老百姓悲痛大哭,二百多年都不曾中断过。