- 对照翻译:
遵彼汝坟,伐其条枚。
沿着汝河大堤走,砍下山楸的树枝。
未见君子,惄如调饥。
还没见到我的夫君,心里像饿着肚子的清晨般煎熬。
遵彼汝坟,伐其条肄。
沿着汝河大堤走,捡拾山楸剩下的枝条。
既见君子,不我遐弃。
终于见到了我的夫君,求你不要再把我远远抛下。
鲂鱼赪尾,王室如燬。
鳊鱼的尾巴红艳艳,王室的事情急得像火烧。
虽则如燬,父母孔迩。
虽然事情急得像火烧,可家里的父母谁来照顾呢!
题记:
这首诗的背景,《毛诗序》以为是赞美文王的教化在汝坟这个国家施行的很好,妇人能劝诫丈夫尽力正直卫国而流传下来的民歌。但是近人大多认为这是妻子挽留久役归来的征夫而唱的诗歌。
原文:
遵彼汝坟,伐其条枚。
未见君子,惄如调饥。
遵彼汝坟,伐其条肄。
既见君子,不我遐弃。
鲂鱼赪尾,王室如燬。
虽则如燬,父母孔迩。
遵彼汝坟,伐其条枚。
沿着汝河大堤走,砍下山楸的树枝。
未见君子,惄如调饥。
还没见到我的夫君,心里像饿着肚子的清晨般煎熬。
遵彼汝坟,伐其条肄。
沿着汝河大堤走,捡拾山楸剩下的枝条。
既见君子,不我遐弃。
终于见到了我的夫君,求你不要再把我远远抛下。
鲂鱼赪尾,王室如燬。
鳊鱼的尾巴红艳艳,王室的事情急得像火烧。
虽则如燬,父母孔迩。
虽然事情急得像火烧,可家里的父母谁来照顾呢!
〔遵〕循,沿。
〔汝〕汝河,源出河南省。坟:水涯,大堤。
〔条〕山楸树。一说树干(枝曰条。干曰枚)。
〔君子〕此指在外服役或为官的丈夫。
〔惄〕饥,一说忧愁。调:又作“輖”,“朝”(鲁诗此处作“朝”字),,早晨。
〔调饥〕早上挨饿,以喻男女欢情未得满足。
〔肄〕树砍后再生的小枝。
〔遐〕远。
〔鲂鱼〕鳊鱼。
〔赬〕浅红色。
〔毁〕火,齐人谓火为毁。如火焚一样的颜色。
〔孔〕甚。
〔迩〕近,此指迫近饥寒之境。
《诗经》是中国古代诗歌开端,最早的一部诗歌总集,收集了西周初年至春秋中叶(前11世纪至前6世纪)的诗歌,共311篇,其中6篇为笙诗,即只有标题,没有内容,
