- 对照翻译:
友人阮元瑜早亡,伤其妻孤寡,为作此诗。
我的友人阮瑀早早去世,因为哀伤他的妻子孤寡,所以作了此诗。
霜露纷兮交下,木叶落兮凄凄。
秋霜秋露相继降纷纷,树叶凋零凄声不堪闻。
候鴈叫兮云中,归燕翩兮徘徊。
大雁南征已在云中叫,小燕飞出却又返回门。
妾心感兮惆怅,白日急兮西颓。
秋景观半日我心惆怅,太阳不忍看急忙西沉。
守长夜兮思君,魂一夕兮九乖。
愁得我只能扬脖远望,直到星月出天黑地昏。
怅延伫兮仰视,星月随兮天回。
空望一场无奈回屋里,独守长夜痛苦我思君。
徒引领兮入房,窃自怜兮孤栖。
一个晚上九次惊魂走,最后偷自劝莫怪独身。
愿从君兮终没,愁何可兮久怀。
既然想与他白头到老,怎能将忧愁久放在心?