- 对照翻译:
促织甚微细,哀音何动人。
蟋蟀的鸣叫声十分微细,那哀婉的声音多么动人!
草根吟不稳,床下夜相亲。
它在寒冷的野外草丛间叫得不畅,移到床下来鸣叫似与我心相亲。
久客得无泪,放妻难及晨。
唉,久客他乡的我怎能不闻声而泪下,结伴多年的妻子也难以稳睡到天明。
悲丝与急管,感激异天真。
想那哀切的丝乐和激昂的管乐,也不如这天真的声音如此感人。
原文:
促织甚微细,哀音何动人。
草根吟不稳,床下夜相亲。
久客得无泪,放妻难及晨。
悲丝与急管,感激异天真。
促织甚微细,哀音何动人。
蟋蟀的鸣叫声十分微细,那哀婉的声音多么动人!
草根吟不稳,床下夜相亲。
它在寒冷的野外草丛间叫得不畅,移到床下来鸣叫似与我心相亲。
久客得无泪,放妻难及晨。
唉,久客他乡的我怎能不闻声而泪下,结伴多年的妻子也难以稳睡到天明。
悲丝与急管,感激异天真。
想那哀切的丝乐和激昂的管乐,也不如这天真的声音如此感人。
促织:即蟋蟀,今甘肃天水一带俗称“黑羊”。
哀音:哀婉的声音。
“草根”句:蟋蟀在野外草根间鸣叫,因霜露寒冷,故鸣声不畅。
亲:近。
得:能够。
放妻:指妻子。一说指被遗弃的妇女或寡妇。
悲丝:哀婉的丝乐。急管:激昂的管乐。
感激:感动,激发。天真:这里指促织没有受礼俗影响自然真切的鸣声。
杜甫(712-770),字子美,自号少陵野老,世称“杜工部”、“杜少陵”等,汉族,河南府巩县(今河南省巩义市)人,唐代伟大的现实主义诗人,杜甫被世人尊