- 对照翻译:
予尝有幽忧之疾,退而闲居,不能治也。
我曾经因为过度劳累得了病,退下来闲居休养,但一直没治好。
既而学琴于友人孙道滋,受宫声数引,久而乐之,不知其疾之在体也。
后来我在朋友孙道滋那里学弹琴,学会了五声音阶和几首曲子,时间久了,竟然感到非常快乐,甚至忘记了自己身上还带着病。
夫琴之为技小矣,及其至也,大者为宫,细者为羽,操弦骤作,忽然变之,急者凄然以促,缓者舒然以和,如崩崖裂石、高山出泉,而风雨夜至也。
弹琴这种技艺,看似很简单,但如果深入钻研,达到极致,就会发现其中的奥妙无穷,最低沉的声音可以像大山崩塌、巨石裂开,最高亢的声音则如泉水从高山上奔涌而下,有时像夜晚狂风暴雨骤然而至。
如怨夫寡妇之叹息,雌雄雍雍之相鸣也。
有时又像旷夫寡妇低声叹息,还可能像雌雄鸟儿互相应和歌唱。
其忧深思远,则舜与文王、孔子之遗音也;
那些深沉的忧思和悠远的情怀,仿佛是虞舜、周文王和孔子留下的遗音;
悲愁感愤,则伯奇孤子、屈原忠臣之所叹也。
那些悲愤、愁苦、感慨的情绪,则像是孤儿伯奇、忠臣屈原发出的叹息。
喜怒哀乐,动人必深。
喜怒哀乐的情感,总能深深打动人心;
而纯古淡泊,与夫尧舜三代之言语、孔子之文章、《易》之忧患、《诗》之怨刺无以异。
纯厚、古雅、淡泊的音色,与尧舜三代的语言、孔子的文章、《易经》中表达的忧患意识、《诗经》里蕴含的怨恨讽刺并无二致。
其能听之以耳,应之以手,取其和者,道其湮郁,写其幽思,则感人之际,亦有至者焉。
这些情感和意境,能够通过耳朵捕捉到,并通过指尖弹奏出来,如果选择和谐的音调来排解忧愁,抒发幽思,往往能感人至深。
予友杨君,好学有文,累以进士举,不得志。
我的朋友杨君,热爱学习,擅长写文章,但多次参加进士考试都未能如愿。
及从荫调,为尉于剑浦,区区在东南数千里外.是其心固有不平者。
后来依靠祖上的功勋,才被派到剑浦去做县尉,小小的剑浦,位于东南几千里之外,条件艰苦,他心里难免有些不平。
且少又多疾,而南方少医药。
再加上他从小就体弱多病,而南方缺乏良医好药。
风俗饮食异宜。
饮食风俗也与中原大不相同。
以多疾之体,有不平之心,居异宜之俗,其能郁郁以久乎然欲平其心以养其疾,于琴亦将有得焉。
以他多病的身体,怀着不平的心情,生活在这样一个陌生的地方,怎么可能长期压抑下去呢,然而,要想让他的心情平静下来,疗养身体,或许弹琴能带来一些帮助吧!
故予作《琴说》以赠其行,且邀道滋酌酒,进琴以为别。
因此,我写下这篇琴说为他送行,并邀请孙道滋一起,喝一杯酒,弹一曲琴,作为临别的纪念。