- 对照翻译:
辛亥之冬,余载雪诣石湖。
辛亥年冬天,我冒雪去拜访石湖居士。
止既月,授简索句,且征新声,作此两曲,石湖把玩不已,使二妓肆习之,音节谐婉,乃名之曰《暗香》、《疏影》。
居士要求我创作新曲,于是我创作了这两首词曲,石湖居士吟赏不已,教乐工歌妓练习演唱,音调节律悦耳婉转,于是将其命名为《暗香》、《疏影》。
旧时月色,算几番照我,梅边吹笛?
昔日皎洁的月色,曾经多少次映照着我,对着梅花吹得玉笛声韵谐和。
唤起玉人,不管清寒与攀摘。
笛声唤起了美丽的佳人,跟我一道攀折梅花,不顾清冷寒瑟。
何逊而今渐老,都忘却春风词笔。
而今我像何逊已渐渐衰老,往日春风般绚丽的辞采和文笔,全都已经忘记。
但怪得竹外疏花,香冷入瑶席。
但是令我惊异,竹林外稀疏的梅花,谒将清冷的幽香散入华丽的宴席。
江国,正寂寂,叹寄与路遥,夜雪初积。
江南水乡,正是一片静寂,想折枝梅花寄托相思情意,可叹路途遥遥,夜晚一声积雪又遮断了大地。
翠尊易泣,红萼无言耿相忆。
手捧起翠玉酒杯,禁不住洒下伤心的泪滴,面对着红梅默默无语。
长记曾携手处,千树压、西湖寒碧。
昔日折梅的美人便浮上我的记忆,总记得曾经携手游赏之地,千株梅林压满了绽放的红梅,西湖上泛着寒波一片澄碧。
又片片、吹尽也,几时见得?
此刻梅林压满了飘离,被风吹得凋落无余,何时才能重见梅花的幽丽?