- 对照翻译:
辛亥之冬,余载雪诣石湖。
辛亥年的冬天,我顶着大雪去拜访石湖居士。
止既月,授简索句,且征新声,作此两曲,石湖把玩不已,使二妓肆习之,音节谐婉,乃名之曰《暗香》、《疏影》。
居士让我创作新的曲子,于是我写下了这两首词曲,石湖居士非常欣赏,反复吟诵,还让乐工和歌妓练习演唱,这些曲子音调优美,悦耳动听,于是被命名为《暗香》和《疏影》。
旧时月色,算几番照我,梅边吹笛?
曾经多少次,在皎洁的月光下,我对着梅花吹奏玉笛,笛声和谐美妙。
唤起玉人,不管清寒与攀摘。
那悠扬的笛声引来了美丽的佳人,她与我一同攀折梅花,丝毫不在意寒冷的侵袭。
何逊而今渐老,都忘却春风词笔。
如今,我已如何逊般渐渐老去,那些年少时春风得意般的文采和才情,似乎都已随风而逝。
但怪得竹外疏花,香冷入瑶席。
然而,令我感到惊讶的是,竹林外稀疏的梅花,竟然将清冷的幽香送入了华丽的宴席之中。
江国,正寂寂,叹寄与路遥,夜雪初积。
江南的水乡,静谧无声,我想折一枝梅花寄托相思,却无奈路途遥远,夜晚的大雪覆盖了大地,阻断了一切。
翠尊易泣,红萼无言耿相忆。
我端起翠玉酒杯,泪水不禁滑落,面对红梅,我无言以对。
长记曾携手处,千树压、西湖寒碧。
昔日一起折梅的美人浮现在我的脑海中,我记得我们曾携手游赏的地方,那里有千株梅树,开满了红艳的花朵,西湖上泛着寒波,澄澈而碧绿。
又片片、吹尽也,几时见得?
如今,梅林已被风吹得凋零殆尽,何时才能再次见到梅花那幽美的身姿呢?

