- 对照翻译:
余颇喜自制曲。
我平时喜欢自己创作曲调。
初率意为长短句,然后协以律,故前后阕多不同。
起初随意写下长短不一的词句,然后再配上音律,所以前后段常常不太一致。
桓大司马云:“
东晋大司马桓温曾感叹:
昔年种柳,依依汉南。
当年在汉水南岸栽下的柳树,柔枝轻拂,摇曳生姿;
今看摇落,凄怆江潭:
如今再看它们凋零飘落,凄凉的影子倒映在江边水泊中:
树犹如此,人何以堪?”
树木尚且如此,人又如何经得起岁月消磨?
此语余深爱之。
这段话我深有共鸣。
渐吹尽,枝头香絮,是处人家,绿深门户。
渐渐地,枝头上的柳絮被风吹得一干二净,那淡淡的香气也随之散去,家家户户门前,柳树的浓密绿荫遮住了门户。
远浦萦回,暮帆零乱向何许?
小船缓缓驶离弯曲的河道,天色渐晚,云帆显得凌乱不堪,匆匆忙忙地来来往往,它究竟要驶向何方?
阅人多矣,谁得似长亭树?
看遍了人间的离别场景,谁能像长亭边的柳树那样安静而冷清呢?
树若有情时,不会得青青如此!
如果柳树真的懂得感情,它恐怕不会长得如此青翠欲滴吧。
日暮,望高城不见,只见乱山无数。
夕阳西下,高大的城郭已经消失在视野中,只剩下层叠的乱石和连绵的群山。
韦郎去也,怎忘得、玉环分付:
我始终忘不了临别时的叮嘱,“韦郎此去,怎能忘记你交给我的玉环信物?”
第一是早早归来,怕红萼无人为主。
“最重要的是记得早早回来,我担心红萼孤单,无人替我作主。”
算空有并刀,难剪离愁千缕。
即便有用并州出产的锋利剪刀,也难以剪断这千丝万缕的离愁别绪啊。

