- 对照翻译:
悄郊原带郭,行路永,客去车尘漠漠。
郊外的原野紧挨着城郭延展开去,长路无尽,客人已经乘车远去,只留下一缕迷茫的尘烟和满地的寂静落寞。
斜阳映山落,敛馀红、犹恋孤城阑角。
夕阳映照着远山缓缓落下,却迟迟不肯收起它那最后一抹余晖,仿佛恋恋不舍地眷顾着城楼上的一角栏杆。
凌波步弱,过短亭、何用素约。
陪我一同送客的歌妓一路上步履轻盈,此刻也显出几分疲倦,于是来到短亭歇息,没想到竟意外遇见了我的相好,真是有情人何须事前约定呢。
有流莺劝我,重解绣鞍,缓引春酌。
她劝我下马,重新解下马鞍,再饮几杯春酒,她那圆润动听的声音、温柔体贴的劝慰,让我感到无比舒畅。
不记归时早暮,上马谁扶,醒眠朱阁。
醒来时,我发现自己竟然睡在红楼里,不是还在短亭与情人饮酒吗,是什么时候回来的,是昨晚还是今晨,又是谁扶我上了马鞍?
惊飙动幕,扶残醉,绕红药。
忽然一阵疾风,吹得帘幕飘飞翻动,我带着醉意,急匆匆来到西园,扶起吹倒的芍药,绕着红花长叹。
叹西园、已是花深无地,东风何事又恶?
叹我西园已是败花满地,这凶残的东风为何又如此作恶?
任流光过却,犹喜洞天自乐。
罢,罢,罢,任凭春光如水般流逝吧,尚可欣喜的是我还有一个洞天福地,还能自得其乐。

