古文之家 访问手机版

《巫山巫峡》的原文打印版、对照翻译及详解郦道元

《巫山巫峡》由郦道元创作

原文:

巫山巫峡

北朝魏-郦道元

  江水又东,迳巫峡,杜宇所凿以通江水也。郭仲产云:“按地理志,巫山在县西南,而今县东有巫山,将郡县居治无恒故也!”江水历峡,东,迳新崩滩。此山汉和帝永元十二年崩,晋太元二年又崩。当崩之日,水逆流百余里,涌起数十丈。今滩上有石,或圆如箪,或方似笥,若此者甚众,皆崩崖所陨,致怒湍流,故谓之新崩滩。其颓岩所余,比之诸岭,尚为竦桀。其下十余里,有大巫山,非惟三峡所无,乃当抗峰岷峨,偕岭衡疑;其翼附群山,并概青云,更就霄汉辨其优劣耳!神孟涂所处。《山海经》曰:“夏后启之臣孟涂,是司神于巴,巴人讼于孟涂之所,其衣有血者执之,是请生,居山上,在丹山西。”郭景纯云:“丹山在丹阳,属巴。”丹山西即巫山者也。又帝女居焉。宋玉所谓:“天帝之季女,名曰瑶姬,未行而亡,封于巫山之阳。精魂为草,寔为灵芝。”所谓“‘巫山之女,高唐之阻,旦为行云,暮为行雨,朝朝暮暮,阳台之下。’旦早视之,果如其言。故为立庙,号朝云焉。”其间首尾百六十里,谓之巫峡,盖因山为名也。
  自三峡七百里中,两岸连山,略无阙处。重岩叠嶂,隐天蔽日;自非亭午夜分,不见曦月。至于夏水襄陵,沿泝阻绝;或王命急宣,有时朝发白帝,暮到江陵,其间千二百里,虽乘奔御风,不以疾也。春冬之时,则素湍绿潭,回清倒影;绝巘多生怪柏,悬泉瀑布,飞漱其间;清荣峻茂,良多趣味。每至晴初霜旦,林寒涧肃;常有高猿长啸,属引凄异,空谷传响,哀转久绝。故渔者歌曰:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳!”
  江水又东径石门滩。滩北岸有山,山上合下开,洞达东西,缘江步路所由,刘备为陆逊所破,走径此门,追者甚急,备乃烧铠断道。孙桓为逊前驱,奋不顾命,斩上夔道,截其要径,备逾山越险,仅乃得免,忿恚而叹曰:吾昔至京,桓尚小儿。而今迫孤,乃至于此。遂发愤而薨矣。

说明:古文之家的工作重心是对古诗文进行校对并注音,我们所提供的译文、注释均来自互联网收集聚合,仅供参考,文章所涉及的字、词发音请以拼音版作为主要参考。
    对照翻译:

      江水又东,迳巫峡,杜宇所凿以通江水也。
      长江继续向东流,经过巫峡,巫峡是古时杜宇王派人开凿用来疏通江水的。
    郭仲产云:“
    郭仲产说:“
    按地理志,巫山在县西南,而今县东有巫山,将郡县居治无恒故也!”
    按照《汉书·地理志》记载,巫山应该在巫山县城的西南,但现在的巫山却在县城的东边,这可能是郡县治所位置不固定的原因吧!”
    江水历峡,东,迳新崩滩。
    长江穿过巫峡后,继续向东流,经过新崩滩。
    此山汉和帝永元十二年崩,晋太元二年又崩。
    这座山在汉和帝永元十二年曾经崩塌过一次,晋太元二年又崩塌了一次。
    当崩之日,水逆流百余里,涌起数十丈。
    每次崩塌时,江水都会倒流一百多里,激起几十丈高的浪头。
    今滩上有石,或圆如箪,或方似笥,若此者甚众,皆崩崖所陨,致怒湍流,故谓之新崩滩。
    如今滩上的石头,有的圆得像竹箪,有的方得像木箱,这样的石头非常多,都是从崩塌的山崖上滚落下来的,使得湍急的江水更加汹涌,因此这里被称为新崩滩。
    其颓岩所余,比之诸岭,尚为竦桀。
    那崩塌后剩下的山崖,比起周围的其他山岭,仍然显得高耸突出。
    其下十余里,有大巫山,非惟三峡所无,乃当抗峰岷峨,偕岭衡疑;
    从新崩滩往下十多里,有一座大巫山,它的高度不仅在三峡中独一无二,而且可以与岷山、峨眉山比肩,甚至能和衡山、九疑山并列;
    其翼附群山,并概青云,更就霄汉辨其优劣耳!
    它统领周围的群山,高接云霄,仿佛要到天际去丈量它们的高度!
    神孟涂所处。
    神人孟涂就住在这大巫山上。
    《山海经》曰:“
    《山海经》记载:“
    夏后启之臣孟涂,是司神于巴,巴人讼于孟涂之所,其衣有血者执之,是请生,居山上,在丹山西。”
    夏朝君主启的臣子孟涂,在巴地掌管神灵事务,巴地的人到孟涂那里打官司,孟涂抓了衣服上有血迹的人,被抓的人请求饶命,孟涂赦免了他,并让他住在丹山的西边。”
    郭景纯云:“
    郭景纯为《山海经》作注时说:“
    丹山在丹阳,属巴。”
    丹山在丹阳,属于巴地。”
    丹山西即巫山者也。
    丹山西面就是巫山。
    又帝女居焉。
    天帝的女儿也住在这里。
    宋玉所谓:“
    宋玉说:“
    天帝之季女,名曰瑶姬,未行而亡,封于巫山之阳。
    天帝最小的女儿名叫瑶姬,还没出嫁就去世了,埋葬在巫山的南面。
    精魂为草,寔为灵芝。”
    她的灵魂化作草,这就是灵芝。”
    所谓“‘巫山之女,高唐之阻,旦为行云,暮为行雨,朝朝暮暮,阳台之下。
    书中还记载,“神女离别楚怀王时自述,‘巫山神女住在险峻的地方,早晨化为朝云,晚上化为雨雾,早晚都在阳台山下徘徊。’
    旦早视之,果如其言。’
    第二天早上去看,果然如神女所说。
    故为立庙,号朝云焉。”
    于是楚怀王为她建了一座庙,叫做朝云庙。”
    其间首尾百六十里,谓之巫峡,盖因山为名也。
    这段从头到尾全长一百六十里的峡谷,被称为巫峡,是因为它位于巫山而得名。
      自三峡七百里中,两岸连山,略无阙处。
      在三峡七百里之间,两岸连绵的高山没有断开的地方。
    重岩叠嶂,隐天蔽日;
    悬崖峭壁层层叠叠,遮挡了天空和阳光,如果不是正午,就看不到太阳;
    自非亭午夜分,不见曦月。
    如果不是半夜,就看不到月亮。
    至于夏水襄陵,沿泝阻绝;
    到了夏天,江水涨满山陵,上行和下行的船只航路都被阻断,无法通行。
    或王命急宣,有时朝发白帝,暮到江陵,其间千二百里,虽乘奔御风,不以疾也。
    有时皇帝的紧急命令需要传达,这时只要早晨从白帝城出发,傍晚就能到达江陵,这一千二百里的路程,即使骑最快的马,驾着风,也不如坐船快。
    春冬之时,则素湍绿潭,回清倒影;
    等到春天和冬天的时候,可以看到白色的急流、碧绿的潭水,以及回旋的清波,倒映着各种景物的影子。
    绝巘多生怪柏,悬泉瀑布,飞漱其间;
    极高的山峰上长满了奇形怪状的松柏,山峰间悬泉瀑布飞泻而下。
    清荣峻茂,良多趣味。
    水清澈,树茂盛,山陡峭,草繁密,确实趣味无穷。
    每至晴初霜旦,林寒涧肃;
    每逢初晴的日子或下霜的早晨,树林和山涧显得格外清凉寂静。
    常有高猿长啸,属引凄异,空谷传响,哀转久绝。
    常常有猿猴在高处拉长声音鸣叫,声音持续不断,听起来凄惨悲凉,在空旷的山谷中传来回声,久久才消失。
    故渔者歌曰:“
    所以三峡中的渔民唱道:“
    巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳!”
    巴东三峡之中巫峡最长,猿猴几声啼叫就让人泪湿衣裳。”
      江水又东径石门滩。
      江水又向东流,经过石门滩。
    滩北岸有山,山上合下开,洞达东西,缘江步路所由,刘备为陆逊所破,走径此门,追者甚急,备乃烧铠断道。
    石门滩北岸有一座山,上面合拢,下面敞开,东西方向通畅,沿江步行的人都必须经过这里,当年刘备被陆逊打败,逃到这里时,追兵紧追不舍,于是刘备烧毁铠甲,破坏了栈道。
    孙桓为逊前驱,奋不顾命,斩上夔道,截其要径,备逾山越险,仅乃得免,忿恚而叹曰:
    孙桓作为陆逊的前锋,奋不顾身地追击,切断了通往夔州的要道,刘备翻山越岭,穿越重重险阻,勉强保住性命,他气愤地叹息道:“
    吾昔至京,桓尚小儿。
    从前我到京城时,孙桓不过是个小毛孩。
    而今迫孤,乃至于此。
    现在竟然把我逼到这种地步!”
    遂发愤而薨矣。
    他越想越气,最后竟气死了。

    注释:

    〔迳〕经过。
    〔箪〕古代用竹子等编成的盛用的器具。
    〔笥〕盛饭或盛衣物的方形竹器。
    〔竦桀〕高耸特出。
    〔岷峨〕岷山和峨眉山的并称。
    〔自〕在,从。
    〔三峡〕指长江上游重庆湖北两个省级行政单位间的瞿塘峡巫峡和西陵峡。三峡全长实际只有四百多里。
    〔略无〕毫无,完全没有。
    〔阙〕通“缺”,缺口,空隙。
    〔嶂〕直立如屏障一样的山峰。
    〔自非〕如果不是。
    〔自〕如果。
    〔非〕不是。
    〔亭午〕正午。
    〔夜分〕半夜。
    〔曦〕日光,这里指太阳。
    〔襄〕上,这里指漫上。
    〔陵〕大的土山,这里泛指山陵。
    〔沿〕顺流而下(的船)。
    〔溯〕逆流而上(的船)。
    〔或〕有的时候。
    〔王命〕皇帝的圣旨。
    〔宣〕宣布,传达。
    〔朝发白帝〕早上从白帝城出发。
    〔白帝〕城名,在重庆奉节县东。
    〔朝〕早晨。
    〔江陵〕今湖北省荆州市。
    〔虽〕即使。
    〔奔〕奔驰的快马。
    〔御〕驾着,驾驶。
    〔不以〕不如。此句谓和行船比起来,即使是乘奔御风也不被认为是(比船)快,或为“以”当是“似”之误。
    〔(见清赵一清《水经注刊误》)疾〕快。
    〔素湍〕白色的急流。
    〔素〕白色的。
    〔绿潭〕碧绿的潭水。
    〔回清倒影〕回旋的清波,倒映出(山石林木)的倒影。绝巘:极高的山峰。
    〔绝〕极。
    〔巘〕高峰。
    〔悬泉〕悬挂着的泉水瀑布。
    〔飞漱〕急流冲荡。
    〔漱〕冲荡。
    〔清荣峻茂〕水清,树荣(茂盛),山高,草盛。
    〔良〕很。
    〔晴初〕(雨后或雪后)天刚刚放晴的时候。
    〔霜旦〕下霜的早晨。
    〔属引〕连续不断。
    〔属〕动词。连接。
    〔引〕延长。
    〔凄异〕凄惨悲凉。
    〔哀转久绝〕悲哀婉转,猿鸣声很久才消失。
    〔绝〕消失,停止。
    〔转〕通“啭”鸣叫。
    〔巴东〕汉郡名,在今重庆东部云阳,奉节,巫山一带。
    〔三声〕几声。这里不是确数。
    〔沾〕打湿。
    〔裳〕衣服。

郦道元相关作品
      江水又东,迳巫峡,杜宇所凿以通江水也。郭仲产云:“按地理志,巫山在县西南,...
      自三峡七百里中,两岸连山,略无阙处。重岩叠嶂,隐天蔽日,自非亭午夜分,不见...
      河水南径北屈县故城西,西四十里有风山。风山西四十里,河南孟门山,与龙门相对...
    打印版文档下载
    郦道元(北朝魏)

      郦道元(约470—527),字善长。汉族,范阳涿州(今河北涿州)人。北朝北魏地理学家、散文家。仕途坎坷,终未能尽其才。他博览奇书,幼时曾随父亲到山东访

    巫山巫峡图片
    古文之家 www.cngwzj.com ICP备案: 渝ICP备08100657号-6
    古文投稿联系方式 邮箱:cngwzj@foxmail.com 本站非赢利组织,为个人网站,所有内容仅供学习和交流,如无意间侵权,请联系告知,立马删除。