古文之家 会员中心 访问手机版

《瘗旅文》的原文打印版、对照翻译及详解王守仁

《瘗旅文》由王守仁创作

原文:

瘗旅文

明代-王守仁

  维正德四年秋月三日,有吏目云自京来者,不知其名氏,携一子一仆,将之任,过龙场,投宿土苗家。予从篱落间望见之,阴雨昏黑,欲就问讯北来事,不果。明早,遣人觇之,已行矣。
  薄午,有人自蜈蚣坡来,云:“一老人死坡下,傍两人哭之哀。”予曰:“此必吏目死矣。伤哉!”薄暮,复有人来,云:“坡下死者二人,傍一人坐哭。”询其状,则其子又死矣。明日,复有人来,云:“见坡下积尸三焉。”则其仆又死矣。呜呼伤哉!
  念其暴骨无主,将二童子持畚、锸往瘗之,二童子有难色然。予曰:“噫!吾与尔犹彼也!”二童闵然涕下,请往。就其傍山麓为三坎,埋之。又以只鸡、饭三盂,嗟吁涕洟而告之,曰:
  呜呼伤哉!繄何人?繄何人?吾龙场驿丞余姚王守仁也。吾与尔皆中土之产,吾不知尔郡邑,尔乌乎来为兹山之鬼乎?古者重去其乡,游宦不逾千里。吾以窜逐而来此,宜也。尔亦何辜乎?闻尔官吏目耳,俸不能五斗,尔率妻子躬耕可有也。胡为乎以五斗而易尔七尺之躯?又不足,而益以尔子与仆乎?呜呼伤哉!
  尔诚恋兹五斗而来,则宜欣然就道,胡为乎吾昨望见尔容蹙然,盖不胜其忧者?夫冲冒霜露,扳援崖壁,行万峰之顶,饥渴劳顿,筋骨疲惫,而又瘴疠侵其外,忧郁攻其中,其能以无死乎?吾固知尔之必死,然不谓若是其速,又不谓尔子尔仆亦遽然奄忽也!皆尔自取,谓之何哉!吾念尔三骨之无依而来瘗耳,乃使吾有无穷之怆也。
  呜呼伤哉!纵不尔瘗,幽崖之狐成群,阴壑之虺如车轮,亦必能葬尔于腹,不致久暴尔。尔既已无知,然吾何能为心乎?自吾去父母乡国而来此,三年矣,历瘴毒而苟能自全,以吾未尝一日之戚戚也。今悲伤若此,是吾为尔者重,而自为者轻也。吾不宜复为尔悲矣。
  吾为尔歌,尔听之。歌曰:连峰际天兮,飞鸟不通。游子怀乡兮,莫知西东。莫知西东兮,维天则同。异域殊方兮,环海之中。达观随寓兮,莫必予宫。魂兮魂兮,无悲以恫。
  又歌以慰之曰:与尔皆乡土之离兮,蛮之人言语不相知兮。性命不可期,吾苟死于兹兮,率尔子仆,来从予兮。吾与尔遨以嬉兮,骖紫彪而乘文螭兮,登望故乡而嘘唏兮。吾苟获生归兮,尔子尔仆,尚尔随兮,无以无侣悲兮!道旁之冢累累兮,多中土之流离兮,相与呼啸而徘徊兮。餐风饮露,无尔饥兮。朝友麋鹿,暮猿与栖兮。尔安尔居兮,无为厉于兹墟兮!

说明:古文之家的工作重心是对古诗文进行校对并注音,我们所提供的译文、注释均来自互联网收集聚合,仅供参考,文章所涉及的字、词发音请以拼音版作为主要参考。
    对照翻译:

      维正德四年秋月三日,有吏目云自京来者,不知其名氏,携一子一仆,将之任,过龙场,投宿土苗家。
      在大明正德四年秋天的某月初三,一个吏目从北京来到这里,不知道他叫什么名字,只看到他带着一个儿子和一个仆人,准备上任,路过龙场时,投宿在一家苗族人家里。
    予从篱落间望见之,阴雨昏黑,欲就问讯北来事,不果。
    我透过篱笆看见了他,当时天色阴沉、细雨绵绵,想靠近他打听北方的消息,但没能实现。
    明早,遣人觇之,已行矣。
    第二天早上,我派人去探望,他已经离开了。
      薄午,有人自蜈蚣坡来,云:“
      接近中午的时候,有人从蜈蚣坡那边过来,说:“
    一老人死坡下,傍两人哭之哀。”
    有个老人死在坡下,旁边有两个人哭得很伤心。”
    予曰:“
    我说:“
    此必吏目死矣。
    这肯定是那个吏目死了。
    伤哉!”
    真是可悲啊!”
    薄暮,复有人来,云:“
    到了晚上,又有人来说:“
    坡下死者二人,傍一人坐哭。”
    坡下死了两个人,另一个人坐在旁边叹息。”
    询其状,则其子又死矣。
    问清楚情况后,才知道他的儿子也死了。
    明日,复有人来,云:“
    第二天,又有人来报:“
    见坡下积尸三焉。”
    看到坡下有三具尸体。”
    则其仆又死矣。
    这样看来,他的仆人也死了。
    呜呼伤哉!
    唉,真让人难过啊!
      念其暴骨无主,将二童子持畚、锸往瘗之,二童子有难色然。
      想到他们的尸骨暴露在荒野中,无人认领,于是我带着两个童仆,拿着畚箕和铁锹,去埋葬他们,两个童仆脸上露出为难的表情。
    予曰:“
    我对他们说:“
    噫!
    唉!
    吾与尔犹彼也!”
    我和你们,其实和他们一样啊。”
    二童闵然涕下,请往。
    两个童仆听了,怜悯地流下眼泪,愿意一起去。
    就其傍山麓为三坎,埋之。
    于是我们在山脚下挖了三个坑,把他们埋了。
    又以只鸡、饭三盂,嗟吁涕洟而告之,曰:
    然后我们供上一只鸡、三碗饭,一边叹息,一边流泪,向死者祭告道:
      呜呼伤哉!
      唉,悲伤啊!
    繄何人?
    你是什么人?
    繄何人?
    什么身份呢?
    吾龙场驿丞余姚王守仁也。
    我是这龙场驿的驿丞,余姚的王守仁啊。
    吾与尔皆中土之产,吾不知尔郡邑,尔乌乎来为兹山之鬼乎?
    我们都生长在中原地区,我不知道你的家乡是哪个郡县,但为什么你要来做这座山上的孤魂呢?
    古者重去其乡,游宦不逾千里。
    古人不会轻易离开故乡,外出做官也不会超过千里。
    吾以窜逐而来此,宜也。
    我是因为被流放才来到这里的,这也是理所当然。
    尔亦何辜乎?
    而你又有什么罪过,非来这里不可呢?
    闻尔官吏目耳,俸不能五斗,尔率妻子躬耕可有也。
    听说你的官职只是个小小的吏目,薪俸不过五斗米,要是你带着妻子孩子自己种田,也能挣到这些粮食啊。
    胡为乎以五斗而易尔七尺之躯?
    为什么要用这五斗米换走你堂堂七尺之躯呢?
    又不足,而益以尔子与仆乎?
    又为什么还觉得不够,连你的儿子和仆人也搭进去了呢?
    呜呼伤哉!
    哎呀,真是太悲伤了!
      尔诚恋兹五斗而来,则宜欣然就道,胡为乎吾昨望见尔容蹙然,盖不胜其忧者?
      如果你真是为了贪恋这五斗米而来,那就应该高高兴兴地上路,为什么昨天我看见你皱着眉头、满脸愁容,似乎承受不了那沉重的忧虑呢?
    夫冲冒霜露,扳援崖壁,行万峰之顶,饥渴劳顿,筋骨疲惫,而又瘴疠侵其外,忧郁攻其中,其能以无死乎?
    一路上冒着雾气露水,攀爬悬崖峭壁,翻越万山峰顶,饥渴劳累,筋骨疲惫,再加上瘴气侵袭身体,忧郁折磨内心,难道还能避免一死吗?
    吾固知尔之必死,然不谓若是其速,又不谓尔子尔仆亦遽然奄忽也!
    我早就知道你必死无疑,但没想到会这么快,更没想到你的儿子和仆人也会紧跟着死去啊。
    皆尔自取,谓之何哉!
    这都是你自己招来的,还能怪谁呢?
    吾念尔三骨之无依而来瘗耳,乃使吾有无穷之怆也。
    我只是可怜你们三具尸骨无处归依,才来埋葬你们,却因此引发了我无尽的感伤。
      呜呼伤哉!
      唉,悲痛啊!
    纵不尔瘗,幽崖之狐成群,阴壑之虺如车轮,亦必能葬尔于腹,不致久暴尔。
    即使我不埋葬你们,那幽暗的山崖上狐狸成群,深谷里毒蛇粗如车轮,它们也会把你们吞进肚子里,不让你们长久暴露在外。
    尔既已无知,然吾何能为心乎?
    你已经没有知觉了,但我怎么能安心呢?
    自吾去父母乡国而来此,三年矣,历瘴毒而苟能自全,以吾未尝一日之戚戚也。
    自从我离开父母的家乡来到这里,已经三年了,经历了瘴疠的侵袭,却勉强保住了性命,主要是因为我从未有过一天忧愁的情绪。
    今悲伤若此,是吾为尔者重,而自为者轻也。
    今天忽然如此悲伤,是因为我为你想得太重,为自己想得太轻了。
    吾不宜复为尔悲矣。
    我不该再为你悲伤了!
      吾为尔歌,尔听之。
      我来为你唱歌,请你听着。
    歌曰:
    我唱道:
    连峰际天兮,飞鸟不通。
    连绵的山峰高耸入云啊,飞鸟也无法通过。
    游子怀乡兮,莫知西东。
    怀念家乡的游子啊,不知东西南北为何方。
    莫知西东兮,维天则同。
    不知东西南北啊,头顶的苍天却是一样的。
    异域殊方兮,环海之中。
    地方虽然相隔遥远啊,都在四海环绕之中。
    达观随寓兮,莫必予宫。
    想得开的人儿到处都能安家,何必一定要守住那旧居呢?
    魂兮魂兮,无悲以恫。
    魂灵啊,魂灵啊,不要悲伤,不要惊恐!
      又歌以慰之曰:
      再唱一首歌来安慰你:
    与尔皆乡土之离兮,蛮之人言语不相知兮。
    我与你都是离乡背井的苦命人啊,蛮人的语言一句也听不懂。
    性命不可期,吾苟死于兹兮,率尔子仆,来从予兮。
    性命毫无指望啊,前程一片空虚,假如我也死在这地方啊,请带上你的儿子和仆人紧紧相随。
    吾与尔遨以嬉兮,骖紫彪而乘文螭兮,登望故乡而嘘唏兮。
    我们一起遨游嬉戏,其乐无穷,驾驭紫色虎啊,乘坐五彩龙,登上高处眺望故乡啊,放声长叹悲恸不已。
    吾苟获生归兮,尔子尔仆,尚尔随兮,无以无侣悲兮!
    假如我能有幸活着回去啊,你还有儿子和仆人陪伴身后,不必觉得孤单啊,也不必整天哀伤悲切。
    道旁之冢累累兮,多中土之流离兮,相与呼啸而徘徊兮。
    路边累累枯冢啊,中原的游魂卧其中,与他们一起呼啸,一起从容漫步。
    餐风饮露,无尔饥兮。
    餐风饮露啊,莫愁饥饿腹中空。
    朝友麋鹿,暮猿与栖兮。
    麋鹿早晨为伴啊,夜晚与猿猴同栖一洞。
    尔安尔居兮,无为厉于兹墟兮!
    安心守分住在墓中啊,千万别变成厉鬼,在村寨间乱逞凶!

    注释:

    〔正德四年〕公元一五〇九年。正德,明武宗年号(一五〇六年~一五二一年)。
    〔吏目〕官名,明朝在安抚招讨市舶盐课诸司诸衙及各州各千户所均有设置,是掌管官府文书的低级官吏。
    〔觇〕察看。
    〔薄〕逼近。
    〔暴骨〕暴露在野外的尸骨。
    〔畚锸〕畚箕铁锹。
    〔闵然〕忧伤的样子。
    〔洟〕鼻涕。
    〔繄〕句首语气词。
    〔驿丞〕官名,明朝设置,掌管邮传迎送之事。
    〔余姚〕县名,今属浙江。
    〔中土〕指中原地区。
    〔窜逐〕放逐,这里指被贬谪。
    〔蹙然〕忧愁的样子。
    〔冲〕顶,冒。
    〔扳〕通“攀”。
    〔顿〕艰难。
    〔瘴疠〕指南方山林间可致疾病的湿热之气。
    〔遽〕突然,急促。
    〔奄忽〕死亡。
    〔虺〕毒蛇。
    〔环海之中〕指中国。古人认为中国的四周是海。
    〔达观随寓〕心胸开阔,到处为家。寓,指寄身之所。
    〔骖〕一车三马或一车四马中两旁的两匹叫“骖”,这里用作动词。
    〔紫彪〕紫色斑纹的虎。
    〔文螭〕有花纹的蛟龙。
    〔嘘唏〕哽咽。
    〔厉〕恶鬼。

王守仁相关作品
      维正德四年秋月三日,有吏目云自京来者,不知其名氏,携一子一仆,将之任,过龙...
      灵博之山,有象祠焉。其下诸苗夷之居者,咸神而祠之。宣尉安君因诸苗夷之请,新...
      经,常道也,其在于天谓之命,其赋于人谓之性,其主于身谓之心。心也,性也,命...
    蹊路高低入乱山,诸贤相送愧间关。 溪云压帽兼愁重,风雪吹衣着鬓斑。 花烛夜堂还...
    林下春晴风渐和,高崖残雪已无多。 游丝冉冉花枝静,青壁迢迢白鸟过。 忽向山中怀...
    打印版文档下载
    您一定感兴趣的合集(推荐)
    王守仁(明代)

      王守仁(1472年10月31日-1529年1月9日),汉族,幼名云,字伯安,号阳明,封新建伯,谥文成,人称王阳明。明代最著名的思想家、文学家、哲学家和

    瘗旅文图片
    古文之家 www.cngwzj.com ICP备案: 渝ICP备08100657号-6
    古文投稿联系方式 邮箱:cngwzj@foxmail.com 本站非赢利组织,为个人网站,所有内容仅供学习和交流,如无意间侵权,请联系告知,立马删除。