中国古文之家 访问手机版

《悲愤诗》的原文打印版、繁体版、对照翻译(蔡琰)

《悲愤诗》由蔡琰创作

原文:

悲愤诗

东汉-蔡琰

汉季失权柄,董卓乱天常。
志欲图篡弑,先害诸贤良。
逼迫迁旧邦,拥主以自强。
海内兴义师,欲共讨不祥。
卓众来东下,金甲耀日光。
平土人脆弱,来兵皆胡羌。
猎野围城邑,所向悉破亡。
斩截无孑遗,尸骸相撑拒。
马边悬男头,马后载妇女。
长驱西入关,迥路险且阻。
还顾邈冥冥,肝脾为烂腐。
所略有万计,不得令屯聚。
或有骨肉俱,欲言不敢语。
失意机微间,辄言毙降虏。
要当以亭刃,我曹不活汝。
岂复惜性命,不堪其詈骂。
或便加棰杖,毒痛参并下。
旦则号泣行,夜则悲吟坐。
欲死不能得,欲生无一可。
彼苍者何辜,乃遭此厄祸。
边荒与华异,人俗少义理。
处所多霜雪,胡风春夏起。
翩翩吹我衣,肃肃入我耳。
感时念父母,哀叹无穷已。
有客从外来,闻之常欢喜。
迎问其消息,辄复非乡里。
邂逅徼时愿,骨肉来迎己。
己得自解免,当复弃儿子。
天属缀人心,念别无会期。
存亡永乖隔,不忍与之辞。
儿前抱我颈,问母欲何之。
人言母当去,岂复有还时。
阿母常仁恻,今何更不慈。
我尚未成人,奈何不顾思。
见此崩五内,恍惚生狂痴。
号泣手抚摩,当发复回疑。
兼有同时辈,相送告离别。
慕我独得归,哀叫声摧裂。
马为立踟蹰,车为不转辙。
观者皆嘘唏,行路亦呜咽。
去去割情恋,遄征日遐迈。
悠悠三千里,何时复交会。
念我出腹子,匈臆为摧败。
既至家人尽,又复无中外。
城廓为山林,庭宇生荆艾。
白骨不知谁,纵横莫覆盖。
出门无人声,豺狼号且吠。
茕茕对孤景,怛咤糜肝肺。
登高远眺望,魂神忽飞逝。
奄若寿命尽,旁人相宽大。
为复强视息,虽生何聊赖。
托命于新人,竭心自勖励。
流离成鄙贱,常恐复捐废。
人生几何时,怀忧终年岁。

    悲愤诗繁体版(已校对):

    漢季失權柄,董卓亂天常。
    誌欲圖篡弑,先害諸賢良。
    逼迫遷舊邦,擁主以自強。
    海內興義師,欲共討不祥。
    卓衆來東下,金甲耀日光。
    平土人脆弱,來兵皆羌。
    獵野圍城邑,所悉破亡。
    斬截無孑遺,屍骸相撐拒。
    馬邊懸男頭,馬載婦女。
    長驅西入關,迥路險且阻。
    還顧邈冥冥,肝脾為爛腐。
    所略有萬計,不得令屯聚。
    或有骨肉俱,欲言不敢語。
    失意機微間,輒言斃降虜。
    要當以亭刃,我曹不活汝。
    惜性命,不堪其詈罵。
    或便加棰杖,毒痛參下。
    旦則號泣行,夜則悲吟坐。
    欲死不能得,欲生無一可。
    彼蒼者何辜,乃遭此厄禍。
    邊荒與華異,人俗少義理。
    處所多霜雪,風春夏起。
    翩翩吹我衣,肅肅入我耳。
    感時念父母,哀歎無窮已。
    有客從外來,聞之常歡喜。
    迎問其消息,輒非鄉
    邂逅徼時,骨肉來迎己。
    己得自解免,當棄兒子。
    天屬綴人心,念無會期。
    存亡永乖隔,不忍與之辭。
    兒前抱我頸,問母欲何之。
    人言母當去,豈有還時。
    阿母常仁惻,今何更不慈。
    我尚未成人,奈何不顧思。
    見此崩五內,恍惚生狂癡。
    號泣手撫摩,當疑。
    兼有同時輩,相送告離
    慕我獨得歸,哀叫聲摧裂。
    馬為立踟躕,車為不轉轍。
    觀者皆噓唏,行路亦嗚咽。
    去去割情戀,遄日遐邁。
    悠悠三,何時交會。
    念我出腹子,匈臆為摧敗。
    既至,又無中外。
    城廓為山林,庭宇生荊艾。
    白骨不知誰,縱橫莫覆蓋。
    出門無人聲,豺狼號且吠。
    煢煢對孤景,怛吒糜肝肺。
    登高遠眺望,魂神忽飛逝。
    奄若壽命,旁人相寬大。
    強視息,雖生何聊賴。
    托命新人,竭心自勖勵。
    流離成鄙賤,常恐捐廢。
    人生何時,懷憂終年歲。

说明:古文之家的工作重心是对古诗文进行校对并注音,我们所提供的译文、注释均来自互联网收集聚合,仅供参考,文章所涉及的字、词发音请以拼音版作为主要参考。
    对照翻译:

    汉季失权柄,董卓乱天常。
    汉末王朝权力失控,董卓专权乱了纲常朝政。
    志欲图篡弑,先害诸贤良。
    他一心密谋杀君夺位,首先杀害了汉朝的好多贤臣。
    逼迫迁旧邦,拥主以自强。
    然后又焚烧洛阳宗庙宫室,逼迫朝廷西迁旧都长安,挟持幼主以扩张自己的势力。
    海内兴义师,欲共讨不祥。
    国内诸侯联盟发动正义之师,希望共同起兵讨伐董卓。
    卓众来东下,金甲耀日光。
    董卓部下李傕、郭汜出兵函谷关东下平原,他们来势凶猛盔甲在阳光下闪着金光。
    平土人脆弱,来兵皆胡羌。
    平原地区的人软弱不强,抵抗不了来犯的北方胡羌。
    猎野围城邑,所向悉破亡。
    胡羌乱兵践踏了野外的庄稼,围攻了城池,乱兵所到之处残害的百姓家破人亡。
    斩截无孑遗,尸骸相撑拒。
    他们疯狂砍杀不留一人,死人的骸骨相抵交叉。
    马边悬男头,马后载妇女。
    马边悬挂着男人的头颅,马后捆绑着抢来的妇女。
    长驱西入关,迥路险且阻。
    在漫长的路上不停地驱马西进直入函谷关,西进的道路险峻遥远,所以行进十分艰难。
    还顾邈冥冥,肝脾为烂腐。
    被虏掠的人回望来路两眼墨黑迷茫不清,肝脾早已伤透如同烂泥。
    所略有万计,不得令屯聚。
    被掳掠者数以万计,胡羌兵不允许她们集中住在一起。
    或有骨肉俱,欲言不敢语。
    如有亲人们偶然相遇,想说句话却又不敢吭气。
    失意机微间,辄言毙降虏。
    只要使他们有一点的不如意,马上就说“杀死俘虏不要客气。
    要当以亭刃,我曹不活汝。
    正当刀刃有空闲,我辈本来就不想让你们活下去。”
    岂复惜性命,不堪其詈骂。
    这时候难道还会有谁把性命顾惜,最不能忍受的是他们辱骂的恶语。
    或便加棰杖,毒痛参并下。
    有时他们顺手举起棍棒毒打,连骂带打交并齐下。
    旦则号泣行,夜则悲吟坐。
    白天嚎哭着被迫走路,夜里无奈地悲哀坐泣。
    欲死不能得,欲生无一可。
    想死死不成,想活却没有一点希望。
    彼苍者何辜,乃遭此厄祸。
    老天啊,我们有什么罪过,让我们遭此恶祸!
    边荒与华异,人俗少义理。
    边地荒蛮和中原不一样,人性粗俗不讲道德礼仪。
    处所多霜雪,胡风春夏起。
    住的地方长时间盖满霜雪,北风不分春夏呼呼刮起。
    翩翩吹我衣,肃肃入我耳。
    每当北风翩翩卷起我的衣裳,萧萧震入我的耳朵。
    感时念父母,哀叹无穷已。
    就会激起我对父母的思念,这样的哀怨和叹息长此以往不能止息。
    有客从外来,闻之常欢喜。
    每当有客人从外地到来,听到后我很是欣慰。
    迎问其消息,辄复非乡里。
    急忙忙迎上前打听家乡的消息,却被告知说不是乡人邻里。
    邂逅徼时愿,骨肉来迎己。
    想不到徼幸能满足平时的心愿,很庆幸亲人能来把自己接回家去。
    己得自解免,当复弃儿子。
    难得自己有幸可以解脱回去,可面对的是抛弃儿子的诀别。
    天属缀人心,念别无会期。
    天性中母子心连着心,心想着分别后再也没有见面的机遇。
    存亡永乖隔,不忍与之辞。
    从今后不管是活着还是死亡,我们母子将永远的天各一方,我怎么能忍心与儿子辞别。
    儿前抱我颈,问母欲何之。
    儿子跑上前来抱住了我的脖子,问,“母亲啊,你要到哪里去?
    人言母当去,岂复有还时。
    有人告诉我母亲将要离去,难道说走后还能够再回来相聚!
    阿母常仁恻,今何更不慈。
    阿母你一贯的善良仁慈,今天你为什么变得这么无情?
    我尚未成人,奈何不顾思。
    我还没有长大成人,为什么你就不能想想我的心情!”
    见此崩五内,恍惚生狂痴。
    见儿子这样的苦苦哀求,我的五脏崩裂一样的沉痛,恍恍惚惚如痴如狂。
    号泣手抚摩,当发复回疑。
    哭泣着用手抚摩着我的儿子,当要出发时我多次返回去犹豫不决。
    兼有同时辈,相送告离别。
    还有同时掳掠来得同伴们赶来相送与我告别。
    慕我独得归,哀叫声摧裂。
    她们羡慕并痛惜只有我一个人能够回去,哀叫声哭喊声伤痛欲绝。
    马为立踟蹰,车为不转辙。
    马儿为此悲哀的立在那里不走,车儿为此悲哀的轮子不转。
    观者皆嘘唏,行路亦呜咽。
    围观的人都在跟着抽搐,过路的人也为此感动低泣。
    去去割情恋,遄征日遐迈。
    走啊走啊割断了母子依依不舍的情感,疾速的行走一天比一天遥远。
    悠悠三千里,何时复交会。
    漫长的道路阻隔啊,什么时候我们母子再能交相见面?
    念我出腹子,匈臆为摧败。
    想想从我腹中生出的儿子啊,我心中撕裂一样的疼痛。
    既至家人尽,又复无中外。
    到家后发现家人早已死绝,甚至没剩下一个姑表亲戚。
    城廓为山林,庭宇生荆艾。
    城里城外一派荒芜变成了山林,庭院和屋檐下长满了艾草和荆棘。
    白骨不知谁,纵横莫覆盖。
    眼前的白骨分不清他们是谁,横竖交错没有覆盖掩埋。
    出门无人声,豺狼号且吠。
    出門听不到人的声音,只有豺狼呜嚎哭叫。
    茕茕对孤景,怛咤糜肝肺。
    孤零零对着自己的影子,不停的哭喊声撕肝裂肺。
    登高远眺望,魂神忽飞逝。
    爬到高处向远方望去,突然觉得魂魄出窍飞逝离去。
    奄若寿命尽,旁人相宽大。
    奄奄一息好像是寿命将尽,旁人们相继安抚宽慰。
    为复强视息,虽生何聊赖。
    挣扎着睁开眼睛又勉强活了下去,虽然没死可又有什么希冀?
    托命于新人,竭心自勖励。
    把命运寄托于再嫁的丈夫董祀,尽心竭力自我勉励努力生活下去。
    流离成鄙贱,常恐复捐废。
    自从流离后成为鄙贱之人,常常害怕丈夫废婚抛弃。
    人生几何时,怀忧终年岁。
    想人生能有多少时间,怀着忧伤一年又一年。

    注释:


    天常:天之常道。“乱天常”,犹言悖天理。
    篡弑:言杀君夺位。董卓于公元189年以并州牧应袁绍召入都,废汉少帝(刘辩)为弘农王,次年杀弘农王。
    诸贤良:指被董卓杀害的丁原、周珌、任琼等。
    旧邦:指长安。公元190年董卓焚烧洛阳,强迫君臣百姓西迁长安。
    兴义师:指起兵讨董卓。初平元年(190年)关东州郡皆起兵讨董,以袁绍为盟主。
    祥:善。“不祥”,指董卓。
    卓众:指董卓部下李榷、郭汜等所带的军队。初平三年(192年)李、郭等出兵关东,大掠陈留、颍川诸县。蔡琰于此时被掳。
    胡羌:指董卓军中的羌胡。董卓所部本多羌、氐族人(见《后汉书·董卓传》)。李榷军中杂有羌胡(见《后汉纪·献帝纪》记载)。
    截:斩断。
    孑:独。这句是说杀得不剩一个。
    相撑拒:互相支拄。这句是说尸体众多堆积杂乱。
    西入关:指入函谷关。卓众本从关内东下,大掠后还入关。
    迥:遥远。
    邈冥冥:渺远迷茫貌。
    弊:即“毙”,詈骂之词。“弊降虏”,犹言“死囚”。
    亭:古通“停”。“停刃”犹言加刃。
    我曹:犹我辈,兵士自称。以上四句是说兵士对于被虏者不满意就说:“杀了你这死囚,让你吃刀子,我们不养活你了。”
    毒:恨。
    参:兼。这句是说毒恨和痛苦交并。
    彼苍者:指天。这句是呼天而问,问这些被难者犯了什么罪。
    边荒:边远之地,指南匈奴,其地在河东平阳(今山西省临汾附近)。蔡琰如何入南匈奴人之手,此诗略而不叙,史传也不曾明载。《后汉书》本传只言其时在兴平二年(195年)。是年十一月李榷、郭汜等军为南匈奴左贤王所破,疑蔡琰就在这次战争中由李、郭军转入南匈奴军。
    少义理:言其地风俗野蛮。这句隐括自己被蹂躏被侮辱的种种遭遇。
    邂逅:不期而遇。
    徼:侥幸。这句是说平时所觊望的事情意外地实现了。
    骨肉:喻至亲。作者苦念故乡,见使者来迎,如见亲人,所以称之为骨肉。或谓曹操遣使赎蔡琰或许假托其亲属的名义,所以诗中说“骨肉来迎”。
    天属:天然的亲属,如父母、于女、兄弟、姐妹。
    缀:联系。
    五内:五脏。
    恍惚:精神迷糊。
    生狂痴:发狂。
    遄征:疾行。
    日遐迈:一天一天地走远了。
    中外:犹中表,“中”指舅父的子女,为内兄弟,“外”指姑母的子女,为外兄弟。以上二句是说到家后才知道家属已死尽,又无中表近亲。
    茕茕:孤独貌。
    景:同“影”。
    怛咤:惊痛而发声。
    相宽大:劝她宽心。
    息:呼息。这句是说又勉强活下去。
    何聊赖:言无聊赖,就是无依靠,无乐趣。
    新人:指作者重嫁的丈夫董祀。
    勖:勉励。
    捐废:弃置不顾。以上二句是说自己经过一番流离,成为被人轻视的女人,常常怕被新人抛弃。
                 

蔡琰相关作品
    汉季失权柄,董卓乱天常。 志欲图篡弑,先害诸贤良。 逼迫迁旧邦,拥主以自强。 ...
    打印版文档下载
    蔡琰(东汉)

      蔡琰,字文姬,又字昭姬。生卒年不详。东汉陈留郡圉县人,东汉大文学家蔡邕的女儿。初嫁于卫仲道,丈夫死去而回到自己家里,后值因匈奴入侵,蔡琰被匈奴左贤王掳

    悲愤诗图片
    古文之家 www.cngwzj.com ICP备案: 渝ICP备08100657号-6
    古文投稿联系方式 邮箱:cngwzj@foxmail.com 本站非赢利组织,为个人网站,所有内容仅供学习和交流,如无意间侵权,请联系告知,立马删除。