- 对照翻译:
登兹楼以四望兮,聊暇日以销忧。
登上这座楼向四周眺望,暂且在闲暇时光里消解忧愁。
览斯宇之所处兮,实显敞而寡仇。
(我)看这座楼所处的位置,实在是明亮宽敞,少有能与之相比的。
挟清漳之通浦兮,倚曲沮之长洲。
它靠近清澈的漳水河口,倚傍着弯曲的沮水长堤。
背坟衍之广陆兮,临皋隰之沃流。
背靠宽广平坦的高地,俯瞰高低起伏、可供灌溉的河边田地。
北弥陶牧,西接昭邱。
北边是陶朱公曾放牧的原野,西边连接着楚昭王的陵墓。
华实蔽野,黍稷盈畴。
花果覆盖了田野,谷物铺满了大地。
虽信美而非吾土兮,曾何足以少留!
但即便这里确实美丽,却不是我的家乡,又怎能让我愿意久留?
遭纷浊而迁逝兮,漫逾纪以迄今。
(我因)遭遇混乱不堪的时代而流亡到这里,至今已超过漫长的十二年。
情眷眷而怀归兮,孰忧思之可任?
心中思念故土,渴望归乡,谁能忍受这种思乡的痛苦呢?
凭轩槛以遥望兮,向北风而开襟。
我靠着楼上的栏杆遥望远方,迎着北风敞开衣襟。
平原远而极目兮,蔽荆山之高岑。
(然而)北方的平原辽远无际,纵目远眺,视线却被荆山的高峰遮挡。
路逶迤而修迥兮,川既漾而济深。
道路弯弯曲曲,漫长而遥远,河流浩瀚无边,深不可测。
悲旧乡之壅隔兮,涕横坠而弗禁。
悲叹故乡被阻隔,眼泪横流,情难自抑。
昔尼父之在陈兮,有归欤之叹音。
当年孔子被困于陈国时,也曾发出“归欤”的叹息。
钟仪幽而楚奏兮,庄舄显而越吟。
钟仪被囚禁在晋国,仍弹奏楚国的乐曲,庄舄虽在楚国做了大官,却依旧说越国的方言。
人情同于怀土兮,岂穷达而异心!
人思念故乡的情感是相通的,岂会因贫贱或显贵而有所不同?
惟日月之逾迈兮,俟河清其未极。
想到时光匆匆流逝,不知天下太平何时才能到来!
冀王道之一平兮,假高衢而骋力。
(我)期盼世道清明,在太平盛世施展自己的才华。
惧匏瓜之徒悬兮,畏井渫之莫食。
但又担心像葫芦瓢一样空挂不用,清澈的井水无人汲取。
步栖迟以徙倚兮,白日忽其将匿。
漫步徘徊间,太阳很快落山了。
风萧瑟而并兴兮,天惨惨而无色。
(接着)寒风骤起,天色阴沉下来。
兽狂顾以求群兮,鸟相鸣而举翼,原野阒其无人兮,征夫行而未息。
野兽惊慌地四处张望寻找同伴,鸟雀鸣叫着展翅高飞,原野一片寂静,没有行人,只有征夫在路上匆忙赶路。
心凄怆以感发兮,意忉怛而憯恻。
(我的)心情凄凉而哀伤,内心充满忧愁和悲痛。
循阶除而下降兮,气交愤于胸臆。
(于是)沿着台阶走下楼来,胸中愤懑难平。
夜参半而不寐兮,怅盘桓以反侧。
(直到)半夜依然无法入眠,惆怅辗转,难以成眠。

