- 对照翻译:
晋文公既定襄王于郏,王劳之以地,辞,请隧焉。
晋文公帮助周襄王在郏邑恢复了王位,襄王为了酬谢他,打算赐给他一块土地,晋文公却婉言谢绝了,转而请求襄王允许他死后使用天子的隧礼下葬。
王弗许,曰:“
襄王拒绝了他的请求,并说道:“
昔我先王之有天下也,规方千里,以为甸服,以供上帝山川百神之祀,以备百姓兆民之用,以待不庭、不虞之患。
从前我的先王治理天下时,划定方圆千里的土地作为甸服,用来供奉上帝和山川百神,满足百姓的生活需求,同时预防诸侯叛乱或意外灾祸的发生。
其余,以均分公、侯、伯、子、男,使各有宁宇,以顺及天地,无逢其灾害。
剩下的土地则平均分封给公侯伯子男等各级诸侯,让人们各自有安居的地方,顺应天地尊卑的秩序,免受灾祸侵扰。
先王岂有赖焉?
先王哪里追求过什么私利呢?
内官不过九御,外官不过九品,足以供给神祇而已,岂敢厌纵其耳目心腹,以乱百度?
他在宫内只设九名女官,在宫外只设九卿,足够供奉天地神灵而已,怎敢放纵自己的耳目声色之欲而破坏法度?
亦唯是死生之服物采章,以临长百姓而轻重布之,王何异之有?”
只有在生前死后的衣服和用具上,通过色彩和花纹加以区分,以此来彰显君主的地位和尊卑的不同罢了,除此之外,天子还能有什么特殊之处呢?
“今天降祸灾于周室,余一人仅亦守府,又不佞以勤叔父,而班先王之大物以赏私德,其叔父实应且憎,以非余一人,余一人岂敢有爱也?
如今上天降祸于周朝,寡人只能谨守先王留下的规矩,再加上自己能力不足,不得不麻烦叔父相助,如果我再把先王制定的大礼分割出来,用来报答个人的恩德,那么叔父恐怕也会厌恶并责备寡人吧。
先民有言曰:“
否则,寡人又怎么会吝惜呢?
改玉改行。
古人说过:“’
叔父若能光裕大德,更姓改物,以创制天下,自显庸也,而缩取备物,以镇抚百姓,余一人其流辟于裔土,何辞之有与?
身上的佩玉变了样,走路的姿态也就不同了,’如果叔父能够发扬伟大的德行,改朝换代,开创统一天下的大业,并以丰功伟绩昭示世人,自然可以穿上天子的服饰、施行天子的礼仪来安抚百姓,到那时,寡人或许会被流放到边疆,还有什么可说的呢?
若犹是姬姓也,尚将列为公侯,以复先王之职,大物其未可改也。
但如果叔父仍然保持姬姓,位列公侯,履行先王规定的职责,那么天子的礼仪就不能更改。
叔父其茂昭明德,物将自至,余何敢以私劳变前之大章,以忝天下,其若先王与百姓何?
叔父还是努力修德吧,您需要的东西自然会随之而来,就算我敢为了报答私人恩情而改变先王的制度,玷污天下,又如何对得起先王和百姓?
何政令之为也?
又如何推行政令呢?
若不然,叔父有地而隧焉,余安能知之?”
再说了,叔父拥有大片土地,即便自行开通墓道举行隧礼,寡人又怎能知道呢?”
文公遂不敢请,受地而还。
晋文公听后,便不敢再请求隧礼,接受了赏赐的土地,然后回国去了。