- 对照翻译:
遵大路兮,掺执子之祛兮,无我恶兮,不寁故也!
沿着大路走啊,拉着你的袖啊,莫要嫌我把气怄啊,不念旧情轻分手呀!
遵大路兮,掺执子之手兮,无我丑兮,不寁好也!
沿着大路走啊,抓紧你的手啊,莫要嫌弃把我丢啊,抛却恩爱不肯留呀!
题记:
关于此诗背景,历来有多种说法,很难坐实,朱熹《诗集传》斥此为“淫妇”诗,戴君恩《读诗臆评》以为是妻子送别丈夫之诗。姚际恒《诗经通论》又说是“故旧于道左(旁)言情,相和之辞”。今人多主“弃妇”说,当是从朱熹说引出。
原文:
遵大路兮,掺执子之祛兮,无我恶兮,不寁故也!
遵大路兮,掺执子之手兮,无我丑兮,不寁好也!
遵大路兮,掺执子之祛兮,无我恶兮,不寁故也!
沿着大路走啊,拉着你的袖啊,莫要嫌我把气怄啊,不念旧情轻分手呀!
遵大路兮,掺执子之手兮,无我丑兮,不寁好也!
沿着大路走啊,抓紧你的手啊,莫要嫌弃把我丢啊,抛却恩爱不肯留呀!
遵:沿着。
掺(shǎn):执,拉住,抓住。袪(qū):衣袖,袖口。
无我恶(è):不要以我为恶(丑)。一说“恶(wù)”意为“讨厌”。
寁(zǎn):去。即丢弃、忘记的意思。一说迅速。故:故人,故旧,旧情。
无我魗(chǒu):不要以我为丑。魗,同“丑”。
好(hào):情好。
《诗经》是中国古代诗歌开端,最早的一部诗歌总集,收集了西周初年至春秋中叶(前11世纪至前6世纪)的诗歌,共311篇,其中6篇为笙诗,即只有标题,没有内容,