- 对照翻译:
短笠团团避树枝,初凉天气野行宜。
一个个的斗笠在树林出没,人们在初凉的山野行走分外适宜。
溪云到处自相聚,山雨忽来人不知。
溪涧上空的云雾填满了深山谷,山间乍下大雨行人尚不知。
马上衣巾任沾湿,村边瓜豆也离披。
骑马人的衣巾全被雨淋湿,村边的瓜豆枝叶在风雨中纷乱倾倒。
新晴尽放峰峦出,万瀑齐飞又一奇。
但见雨过天晴山峰又层出,万条瀑布齐飞的景象是如此新奇。
题记:
清道光二十四年(1844),作者为贵州乡试主考官,此诗即赴任途中遇到山雨所作。
原文:
短笠团团避树枝,初凉天气野行宜。
溪云到处自相聚,山雨忽来人不知。
马上衣巾任沾湿,村边瓜豆也离披。
新晴尽放峰峦出,万瀑齐飞又一奇。
短笠团团避树枝,初凉天气野行宜。
一个个的斗笠在树林出没,人们在初凉的山野行走分外适宜。
溪云到处自相聚,山雨忽来人不知。
溪涧上空的云雾填满了深山谷,山间乍下大雨行人尚不知。
马上衣巾任沾湿,村边瓜豆也离披。
骑马人的衣巾全被雨淋湿,村边的瓜豆枝叶在风雨中纷乱倾倒。
新晴尽放峰峦出,万瀑齐飞又一奇。
但见雨过天晴山峰又层出,万条瀑布齐飞的景象是如此新奇。
1.短笠团团:头上戴的圆圆的斗笠。避树枝:山路上杂树丛生,行走中要注意避让。
2.初凉天气:初秋季节。野行宜:适宜野外活动。
3.溪云:溪涧上空的云。
4.“山雨”句:我本以为雨还未到,突然就淅淅沥沥地飘落下来。
5.马上:主人公骑在马上。
6.离披:纷乱倾倒。
7.“新晴”二句:雨后初晴,本来雨雾笼罩的群山一下子又全部凸显出来,山上大大小小的瀑布一齐飞流,呈现出一种奇妙的景象。