中国古文之家 访问手机版

赵佶的《燕山亭·北行见杏花》全文对照翻译

推荐专题:-

燕山亭·北行见杏花

宋代-赵佶

  裁剪冰绡,轻叠数重,淡著胭脂匀注。
  剪裁好白色的丝绸,轻轻叠成数层,又将淡淡的胭脂均匀的涂抹。
新样靓妆,艳溢香融,羞杀蕊珠宫女。
时髦的漂亮衣服,艳丽的色彩融入四溢的清香,简直羞杀了天上的蕊珠宫的仙女。
易得凋零,更多少、无情风雨。
红颜易凋零,更何况,经历了多少无情的风雨。
愁苦,问院落凄凉,几番春暮。
面对愁苦的情景,扣问凄凉的院落,还要经受几番春暮。
  凭寄离恨重重,者双燕,何曾会人言语。
  谁帮我寄去重重的离愁,这双飞的燕子哪里懂得人间的苦痛。
天遥地远,万水千山,知他故宫何处。
天遥地远,万水千山阻隔,哪里知道故园今在何处?
怎不思量,除梦里、有时曾去。
只有在梦中有时曾去。
无据,和梦也新来不做。
就连梦也难做成,因我痛苦的彻夜难眠。

点此可制作古诗图片
注释


1.宴山亭:词牌名。一作《燕山亭》。与《山亭宴》无涉。以宋徽宋赵佶词为准。双片九十九字。上片十一句五仄韵,下片十句五仄韵。上片第八句为上三下四句式。第九句二字,多为感叹词语,第十句首字领格,引领两个四言句。下片第二句首字领格。下片第八句为上三下四句式。下片第九句多为感叹词语。第十句为上三下四句式。此调有宋徽宋、毛圱、王之道、张雨诸词可校。
2.冰绡:洁白的丝绸,比喻花瓣。
3.胭脂:原文“燕脂”,通假字。
4.靓(jìng)装:美丽的妆饰。
5.蕊珠宫女:指仙女。蕊珠,道家指天上仙宫。
6.凭寄:凭谁寄,托谁寄。
7.者:同“这”。
8.无据:不知何故。
9.和:连。
参考资料:
       1、        梁海明等(原作者为清代的上疆村民).宋词三百首(2009年4月第二版):远山出版社,2009-05:2                          2、        梁海明等(原作者为清代的上疆村民).宋词三百首(2009年4月第二版):远山出版社,2009-05:2                          3、        上彊邨民(编) 蔡义江(解) .宋词三百首全解. 上海:复旦大学出版社, 2008/11/1:第1-2页                      

    更多 翻译内容

    译文
      剪裁好白色的丝绸,轻轻叠成数层,又将淡淡的胭脂均匀的涂抹。时髦的漂亮衣服,艳丽的色彩融入四溢的清香,简直羞杀了天上的蕊珠宫的仙女。红颜易凋零,更何况,经历了多少无情的风雨。面对愁苦的情景,扣问凄凉的院落,还要经受几番春暮。
      谁帮我寄去重重的离愁,这双飞的燕子哪里懂得人间的苦痛。天遥地远,万水千山阻隔,哪里知道故园今在何处?只有在梦中有时曾去。就连梦也难做成,因我痛苦的彻夜难眠。

      欢迎留言/纠错(共有信息0条)
      网友留言
      暂时没有相关的纠错或者留言评论信息!
      增值区域
      古文之家 www.cngwzj.com ICP备案: 渝ICP备08100657号-6
      古文投稿联系方式 邮箱:keringing@qq.com QQ:82045022 电话:137零八365215 内容纠错可在文章后直接留言或者发邮箱等方式,谢谢合作