中国古文之家 访问手机版

《登徒子好色赋》的原文打印版、对照翻译(宋玉)

《登徒子好色赋》由宋玉创作

原文:

登徒子好色赋

战国楚国-宋玉

  大夫登徒子侍于楚王,短宋玉曰:玉为人体貌闲丽,口多微辞,又性好色。愿王勿与出入后宫。
  王以登徒子之言问宋玉。玉曰:体貌闲丽,所受于天也;口多微辞,所学于师也;至于好色,臣无有也。王曰:子不好色,亦有说乎?有说则止,无说则退。玉曰:天下之佳人莫若楚国,楚国之丽者莫若臣里,臣里之美者莫若臣东家之子。东家之子,增之一分则太长,减之一分则太短;著粉则太白,施朱则太赤;眉如翠羽,肌如白雪;腰如束素,齿如含贝;嫣然一笑,惑阳城,迷下蔡。然此女登墙窥臣三年,至今未许也。登徒子则不然:其妻蓬头挛耳,齞唇历齿,旁行踽偻,又疥且痔。登徒子悦之,使有五子。王孰察之,谁为好色者矣。
  是时,秦章华大夫在侧,因进而称曰:今夫宋玉盛称邻之女,以为美色,愚乱之邪;臣自以为守德,谓不如彼矣。且夫南楚穷巷之妾,焉足为大王言乎若臣之陋,目所曾睹者,未敢云也。王曰:试为寡人说之。大夫曰:唯唯。臣少曾远游,周览九土,足历五都。出咸阳、熙邯郸,从容郑、卫、溱、洧之间。是时向春之末,迎夏之阳,鸧鹒喈喈,群女出桑。此郊之姝,华色含光,体美容冶,不待饰装。臣观其丽者,因称诗曰:遵大路兮揽子祛。赠以芳华辞甚妙。于是处子怳若有望而不来,忽若有来而不见。意密体疏,俯仰异观;含喜微笑,窃视流眄。复称诗曰:寐春风兮发鲜荣,洁斋俟兮惠音声,赠我如此兮不如无生。因迁延而辞避。盖徒以微辞相感动。精神相依凭;目欲其颜,心顾其义,扬《诗》守礼,终不过差,故足称也。
  于是楚王称善,宋玉遂不退。

说明:古文之家的工作重心是对古诗文进行校对并注音,我们所提供的译文、注释均来自互联网收集聚合,仅供参考,文章所涉及的字、词发音请以拼音版作为主要参考。
    对照翻译:

      大夫登徒子侍于楚王,短宋玉曰:
      楚国大夫登徒子在楚王面前说宋玉的坏话,他说:“
    玉为人体貌闲丽,口多微辞,又性好色。
    宋玉其人长得娴静英俊,说话很有口才而言辞微妙,又很贪爱女色。
    愿王勿与出入后宫。
    希望大王不要让他出入后宫之门。”
      王以登徒子之言问宋玉。
      楚王拿登徒子的话去质问宋玉。
    玉曰:
    宋玉说:“
    体貌闲丽,所受于天也;
    容貌俊美,这是上天所生;
    口多微辞,所学于师也;
    善于言词辨说,是从老师那里学来的;
    至于好色,臣无有也。
    至于贪爱女色,下臣则绝无此事。”
    王曰:
    楚王说:“
    子不好色,亦有说乎?
    你不贪爱女色确有道理可讲吗?
    有说则止,无说则退。
    有道理讲就留下来,没有理由可说便离去。”
    玉曰:
    宋玉于是辩解道:“
    天下之佳人莫若楚国,楚国之丽者莫若臣里,臣里之美者莫若臣东家之子。
    天下的美女,没有谁比得上楚国女子,楚国女子之美丽者,又没有谁能超过我那家乡的美女,而我家乡最美丽的姑娘还得数我邻居东家那位小姐。
    东家之子,增之一分则太长,减之一分则太短;
    东家那位小姐,论身材,若增加一分则太高,减掉一分则太短;
    著粉则太白,施朱则太赤;
    论其肤色,若涂上脂粉则嫌太白,施加朱红又嫌太赤,真是生得恰到好处。
    眉如翠羽,肌如白雪;
    她那眉毛有如翠鸟之羽毛,肌肤像白雪一般莹洁。
    腰如束素,齿如含贝;
    腰身纤细如裹上素帛,牙齿整齐有如一连串小贝。
    嫣然一笑,惑阳城,迷下蔡。
    甜美地一笑,足可以使阳城和下蔡一带的人们为之迷惑和倾倒。
    然此女登墙窥臣三年,至今未许也。
    这样一位姿色绝伦的美女,趴在墙上窥视我三年,而我至今仍未答应和她交往。
    登徒子则不然:
    登徒子却不是这样。
    其妻蓬头挛耳,齞唇历齿,旁行踽偻,又疥且痔。
    他的妻子蓬头垢面,耳朵挛缩,嘴唇外翻而牙齿参差不齐,弯腰驼背,走路一瘸一拐,又患有疥疾和痔疮。
    登徒子悦之,使有五子。
    这样一位丑陋的妇女,登徒子却非常喜爱她,并且生有五个孩子。
    王孰察之,谁为好色者矣。
    请大王明察,究竟谁是好色之徒呢?”
      是时,秦章华大夫在侧,因进而称曰:
      在那个时候,秦国的章华大夫在楚国,趁机对楚王进言说:“
    今夫宋玉盛称邻之女,以为美色,愚乱之邪;
    如今宋玉大肆宣扬他邻居的小姐,把她作为美人,而美色能使人乱性,产生邪念;
    臣自以为守德,谓不如彼矣。
    臣自认为我自己老实遵守道德,我觉得还不如宋玉。
    且夫南楚穷巷之妾,焉足为大王言乎若臣之陋,目所曾睹者,未敢云也。
    并且楚国偏远之地的女子,东临之子,怎么能对大王说呢,如果说我眼光鄙陋,大家的确有目共睹,我便不敢说了。”
    王曰:
    楚王说:“
    试为寡人说之。
    你尝试着再对我说点。”
    大夫曰:
    大夫说:“
    唯唯。
    是。
    臣少曾远游,周览九土,足历五都。
    臣年少的时候曾经出门远游,足迹踏遍九州,足迹踏遍繁盛的城市。
    出咸阳、熙邯郸,从容郑、卫、溱、洧之间。
    离开咸阳,在邯郸游玩,在郑卫两国的溱水和洧水边逗留。
    是时向春之末,迎夏之阳,鸧鹒喈喈,群女出桑。
    当时是接近春末,将有夏天温暖的阳光,鸧鹒鸟喈喈鸣叫,众美女在桑间采桑叶。
    此郊之姝,华色含光,体美容冶,不待饰装。
    郑、卫郊野的美女美妙艳丽,光彩照人,体态曼妙,面容姣好。
    臣观其丽者,因称诗曰:
    臣看她们里面美丽的人,称引《诗经》里的话:
    遵大路兮揽子祛。
    ‘沿着大路与心上人携手同行。
    赠以芳华辞甚妙。’
    把她送给这芳华美女最妙了。
    于是处子怳若有望而不来,忽若有来而不见。
    那美人好像要来又没有来,撩得人心烦意乱,恍忽不安。
    意密体疏,俯仰异观;
    尽管情意密切,但形迹却又很疏远,那美人的一举一动都与众不同;
    含喜微笑,窃视流眄。
    偷偷地看看她,心中不由欣喜微笑,她正含情脉脉,暗送秋波。
    复称诗曰:
    于是我又称引《诗经》里的话:
    寐春风兮发鲜荣,洁斋俟兮惠音声,赠我如此兮不如无生。
    ‘万物在春风的吹拂下苏醒过来,一派新鲜茂密,那美人心地纯洁,庄重种持,正等待我惠赠佳音,似这样不能与她结合,还不如死去。
    因迁延而辞避。’
    她引身后退,婉言辞谢。
    盖徒以微辞相感动。
    大概最终还是没能找到打动她的诗句。
    精神相依凭;
    只有凭借精神上支持相依靠着;
    目欲其颜,心顾其义,扬《诗》守礼,终不过差,故足称也。
    真的很想亲眼看看她的容颜,心里想着道德规范,男女之大防,口诵《诗经》古语,遵守礼仪,始终没有超越规矩的差错,所以也终于没有什么越轨的举动。”
      于是楚王称善,宋玉遂不退。
      于是楚王同意说好,宋玉就不离去了。

    注释:

    登徒子:复姓登徒,未知是否真有其人,可能仅为文学上的虚构角色。

    楚王:这里是指楚襄王。

    短:这里指攻其所短。

    闲丽:文雅英俊。

    微辞:不满的话。

    止:与下文"退"相对,指留下。

    东家之子:东边邻家的女儿。

    著(zhuó):搽。

    施朱:涂烟脂。

    束素:一束白色生绢。这是形容腰细。

    惑阳城,迷下蔡:使阳城、下蔡两地的男子着迷。阳城、下蔡是楚国贵族封地。

    窥:偷看。

    未许:不同意,没有答应。

    挛(luán):卷曲。

    齞(yàn)唇历齿:稀疏又不整齐的牙齿露在外面。齞:牙齿外露的样子。历齿:形容牙齿稀疏不整齐。

    旁行踽(jǔ)偻(lóu):弯腰驼背,走路摇摇晃晃。踽偻:驼背。

    又疥且痔:长满了疥疮和痔疮。

    使有五子:使她生有五个儿女。

    孰察:孰,通“熟”。仔细端详。

    秦章华大夫在侧:当时秦国的章华大夫正在楚国。章华:楚地名。这里是以地望代称。

    愚乱之邪:美色能使人乱性,产生邪念。

    彼:他,指宋玉。

    南楚穷巷之妾:指楚国偏远之地的女子,也即“东邻之子”。

    周览九土:足迹踏遍九州。九土:九州。

    五都:五方都会,泛指繁盛的都市。

    咸阳:当时秦国都城,故址在今陕西省咸阳市东北。

    熙邯郸:在邯郸游玩。熙:游玩。邯郸:当时赵国都城,故址在今河北省邯郸市。

    从容郑、卫溱(zhēn)洧(wěi)之间:在郑卫两国的溱水和洧水边逗留。从容:逗留,停留。郑、卫:春秋时的两个国名,故址在今河南省新郑市到滑县、濮阳一带。溱洧:郑国境内的两条河。《诗经·郑风·溱洧》写每年上巳节,郑国力女在岸边聚会游乐的情况。

    向:接近,临近。

    迎夏之阳:将有夏天温暖的阳光。迎:迎接,将要出现。

    鸧(cāng)鹒(gēng)喈(jiē)喈:鸧鹒鸟喈喈鸣叫。

    群女出桑:众美女在桑间采桑叶。

    此郊之姝(shū):意指郑、卫郊野的美女。

    华色含光:美妙艳丽,光彩照人。

    称诗:称引《诗经》里的话。

    遵大路兮揽子祛(qū):沿着大路与心上人携手同行。祛:衣袖。《诗经·郑风·遵大路》:“遵大路兮,掺执子之祛兮。”

    怳(huǎng):同“恍”。有望:有所期望。

    忽:与怳为互文,恍忽:心神不定的样子。这两句是说,那美人好像要来又没有来,撩得人心烦意乱,恍忽不安。

    意密体疏:尽管情意密切,但形迹却又很疏远。

    俯仰异观:那美人的一举一动都与众不同。

    窃视流眄(miǎn):偷偷地看看她,她正含情脉脉,暗送秋波。

    寐春风兮发鲜荣:万物在春风的吹拂下苏醒过来,一派新鲜茂密。寐:苏醒。

    洁斋侯兮惠音声:那美人心地纯洁,庄重种持;正等待我惠赠佳音。斋:举止庄重。

    赠我如此兮不如无生:似这样不能与她结合,还不如死去。

    因迁延而辞避:她引身后退,婉言辞谢。

    微辞:指终于没能打动她的诗句。

    目欲其颜:很想亲眼看看她的容颜。

    心顾其义:心里想着道德规范,男女之大防。

    扬《诗》守礼,终不过差:口诵《诗经》古语,遵守礼仪,也终于没有什么越轨的举动。过差:过失,差错。

    足称:值得称道。


宋玉相关作品
      楚襄王游于兰台之宫,宋玉景差侍。有风飒然而至,王乃披襟而当之,曰:“快哉此...
      昔者楚襄王与宋玉游于云梦之台,望高之观,其上独有云气,崪兮直上,忽兮改容,...
      楚襄王与宋玉游于云梦之浦,使玉赋高唐之事。其夜王寝,果梦与神女遇,其状甚丽...
      大夫登徒子侍于楚王,短宋玉曰:玉为人体貌闲丽,口多微辞,又性好色。愿王勿与...
    悲哉秋之为气也!萧瑟兮草木摇落而变衰。 憭栗兮若远行;登山临水兮送将归。 泬寥...
    打印版文档下载
    宋玉(战国楚国)

      宋玉,又名子渊,战国时鄢(今襄樊宜城)人,楚国辞赋作家。生于屈原之后,或曰是屈原弟子。曾事楚顷襄王。好辞赋,为屈原之后辞赋家,与唐勒、景差齐名。相传所

    登徒子好色赋图片
    古文之家 www.cngwzj.com ICP备案: 渝ICP备08100657号-6
    古文投稿联系方式 邮箱:cngwzj@foxmail.com 本站非赢利组织,为个人网站,所有内容仅供学习和交流,如无意间侵权,请联系告知,立马删除。